ジョンスタイベックの「怒りのぶどう」を原文と和訳の二つを見比べ、読み進めたいと思う。
昨年も一ヶ月ほど読み進めたが、原文の二十ページほどで中断。
原文(英語)には分からないことばだらけだ。それに、例えば、(動物の)カメが道路を横切る場面の描写が数ページ渡って書かれている。何かの意味が(もしくは伏線)あるのだろうが、カメがよたよたと進む場面が数ページ続くと、読むのがいやになってくる。
ま、ともかく、原文と和文を両方広げて読んでみよう。
ジョンスタイベックの「怒りのぶどう」を原文と和訳の二つを見比べ、読み進めたいと思う。
昨年も一ヶ月ほど読み進めたが、原文の二十ページほどで中断。
原文(英語)には分からないことばだらけだ。それに、例えば、(動物の)カメが道路を横切る場面の描写が数ページ渡って書かれている。何かの意味が(もしくは伏線)あるのだろうが、カメがよたよたと進む場面が数ページ続くと、読むのがいやになってくる。
ま、ともかく、原文と和文を両方広げて読んでみよう。