私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

なさけをしらぬくわしめ Ⅶ・Ⅷ

2009-07-11 00:03:59 | J・キーツ
Le Belle Dame Sons Merci John Keats

            Ⅶ

She found me roots of relish sweet,
And haney wild, and manna dew,
And sure in language strange she said,
“I love thee true!"

            Ⅷ

She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes,
With kissis four.


なさけをしらぬくわしめ         ジョン・キーツ

              Ⅶ

むすめはさがした 吾がために 甘く旨しい草の根を
野の蜜を また天のみつを
そしてたしかに口にした 聞き知らぬことばで
 いとしきあがなせのみこと!

              Ⅷ

土地神の うつろなほらへ吾をつれ
むすめは涙し吐きだした 痛みにみちた息を
吾はその目を閉ざさせた 野のままの あらぶるまみを
四たびのくちづけで


    

コメントを投稿