私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 27~33行目

2019-10-27 22:51:15 | ミルトン〔失楽園〕
Paradise Lost
Book I
John Milton

27 Say first, for Heav’n hides nothing from thy view
28 Nor the deep tract of Hell, say first what cause
29 Moved our grand parents in that happy state,
30 Favoured of Heav’n so highly, to fall off
31 From their Creator and transgress his will
32 For one restraint, lords of the world besides?
33 Who first seduced them to that foul revolt?

27 まず告〔ノ〕れよ 天は何をも汝〔ナ〕が眼から隠していないのだから
28 地獄の深き域さえ まず告れよ いかなる故によって
29 吾らの遠い祖〔オヤ〕たちは あの幸ある様にあって
30 あれほどに天から愛でられていたのに 創り主から
31 引き離され 御心に背いて
32 唯一の戒めを破ったのか? 他のすべての主であったというのに
33 誰が初めに穢れた叛意へ祖らを唆したのか?




*この「汝」は17行目のSpirit〔「魂の息吹」〕への呼びかけです。
虚ろな淵に坐しながらそこを孕ませ、詩人の内なる闇を照らす光となるSpritとは一体何なのか?
私はこのSpritとは己では統御できない体感と結びついた情動から自らを切り離しきってしまった「近代的理性」が、創作の源である内なる混沌へと、すなわち芳醇な無意識へと潜ろうとする非主体的な心の働きの中核をなす何かへと呼びかける言葉ではないかと思いました。そして理性的主体にとっては内なる混沌こそが「失われた楽園」そのものでもある。


コメントを投稿