私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

無明 1~5行目

2012-05-17 12:23:46 | その他 訳詩
Darkness Lord Byron
[ll.1-5]

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Ratless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;



無明   バイロン

[1~5行目]

おれはひとつのゆめをみた あまねくゆめではないにせよ
かがやくひざしが消え失せて おぼろにくらむ
星ぼしが 果てない虚空をうろついて
ひかりも射さず 道もなく 凍てつく大地が
めぐるのだ めくらめっぽう暗いまま 月も照らない空を



 
 ※久々に再開いたします。
 先月から半月ばかり「書きたいのに書くものが無い」状態でして、鬱々と睡魔に取りつかれていました。かなしいからつぽのわたしよ。今も無いのは同様ですがとりあえず気晴らしにバイロン。今までやっていそうで意外と初めてでした。この人の暗さは若くてぴちぴちしている感じがします。少なくともエリオットよりは。

コメントを投稿