バーント・ノートン T・S・エリオット
Ⅰ
今在るときと過ぎたときとは
おそらくは どちらもまだ来ぬときのうちに在り
まだ来ぬときは過ぎたときのうちに含まれていた
すべてのときが非時にただ今にのみ在るなら
すべてのときはあがないえず
在りえたなにかはただひとつの想にすぎないまま
果てない見込みをとどめながら
識の世にのみ留まる
在りえたなにかと在るなにかは
ひとつの果てへと向かう つねにこの今在るときへと
足音が 記憶のなかでこだまする
いまだたどらぬ路をくだって
開けられなかったとびらへ向かい
ばらの花咲く苑へと わたしのことばも
そのように あなたのこころにひびく
けれどいったいなんのために
花弁のくぼみの上の芥をかき乱すことがあるのか
わたしには知れないのだ
ほかのこだまが
苑に宿る ついていってみようか?
急ぎなさいと鳥がいう みつけなさい みつけなさい
ほら その角をめぐって はじめの門をとおりぬけ
われらのはじめの世界へ つぐみの唄うまやかしに
ついていってみようか? われらのはじめの世界へ
彼らはそこにいたのだ ほこらかに 目に見えず
抑えられずに動いていた 朽ちた葉の上を
秋の暑さのうちを みなぎる空をぬけて
鳥が呼んでいた 垣にひそむ
聞こえぬ楽に応えて
そして見えない視線がまじわる ばらは
見られている花のおもてを浮かべている
彼らはいたのだ まねかれて 受け入れ 受け入れられて
だからわれらはともに動いた 彼らも型のとおりに
うつろな小路をたどって 黄楊の囲いのうちへ
水のないため池を見おろそうと
池は乾いている 乾いたコンクリートと褐色のへり
日射しを浴びると水がみち
はちすの花が伸びる 音もなく 音もなく
水面が光の芯に煌めき
われらのうしろに在る彼らが水のおもてに映る
そのとき雲が過ぎて 池はうつろにもどる
お行きなさいと鳥がいう しげみは子どもでみちている
胸高鳴らせて身をかくし 笑いをこらえている
お行きなさい お行きなさい お行きなさいと鳥がいう 人は
あまりの現には耐えられないものです
過ぎたるときと来ぬときとは
在りえたなにかと在るなにかは
ひとつの果てへと向かう つねにこの今在るときへと
Ⅱ
大蒜とサファイヤが泥のなかで
植えつけられた車軸を凝らせている
血のなかで 震えおののく針金が
唄う 根深い傷跡のしたで
久しく忘れられていた戦いを慰めながら
動脈をかける躍動と
リンパのめぐりとが
星ぼしの巡りをかたどって
夏へと昇ってゆく
われらは移ろう木の上を
まだらある葉に落ちる光のうちを移ろい
聞くのだ 下方の濡れた
床で 狩り犬といのししが
おのれらの型を追っているのを なにかわらず
けれど星ぼしのあいだでうべなわれている型を
めぐる世のとどまるところ 肉もなく
肉の否定もなく
来るもなくまた向かうもなく そこに躍動が
在る
されど止も動もなく 不動と呼んでくれるな
過ぎたるときと来ぬときのあつめられるところを 来る動きも
向かう動きもなく
昇るも沈むもなく そこのほかに そのとどまるところの
ほかに
踊りは在りえないのだ そして踊りのみ在る
言えることはひとつだ われらはそこに在ると 何処とは言いがたいけれど
どれほど久しくとも それは時の内に配されている
現の欲から放たれた内なる自在は
業と受からの脱は
内と
外の強制からの脱は けれどまだ
こころのあわれみに 留まりつつ移ろう白い光に
動きなき高揚に 排除なき
密集に あかるめられた新古の
世にとりまかれながら わきまえていたのだ
一抹の忘我を成して
一抹の怖れを散じるすべを
過ぎたるときと来ぬときを繋ぎ合わせるものは いまも
移りゆく身の弱さのうちに織りこまれて
人を浄土と地獄から守りかばっている
肉の耐ええぬものから
過ぎたるときと来ぬときの
みとめる識はわずかだ
識るは時の内にはない
けれどただ時の内でのみ ばらの苑の刹那が
雨うつ四阿の刹那が
煙出しに風の吹きこむ御堂の刹那が
思い出される 過ぎたるときと来ぬときにからめとられて
ただ時をつうじてのみ時はうしはかれる
Ⅲ
此処は不信のところ
ときのあとさきの
おぼろな光のうち 昼の日も
冴えた静止にかたちをそなえ
影をうつろう美へと変え
ゆるやかなめぐりで永久をほのめかす 真昼の光もなく
たまきわるものを清める闇も
欲を剥がしてうつろにし
うつし世から色をぬぐいさる 闇もまたなく
有もなくまた空もなく ただ瞬きだけが
はりつめて時に苦しむおもてらをおおう
惑いから 惑いによって惑わされ
まぼろしと意味の欠如にみたされ
密なくふくれたむなしさと
人びとと紙の屑とが 廻っている 冷たい風に吹かれて
ときのあとさきから吹く
風はすこやかならざる肺の内と外とを
ときのあとさきを吹く
病めるたましいどもの吐き戻しが
希薄な空へとながれ なまくらさが
風にのって うすくらがりのロンドンの丘をなぐ
ハムステッドをクラーケンウェルをカムデンをパトニを
ハイゲイトをプリムローズをラドゲイトをなぐ ここには
ここには闇がない このさえずりの世には
しずめよひくく ただしずめ
果てない孤独の世へと
世ならぬ世 けれど世にあらざる それは
内なる闇であり すべての価値の
剥奪と欠落であり
識の世のひからびであり
まぼろしの世の明け渡しであり
息吹の世の不機能であり
これはひとつの道であり いまひとつもまた
異ならず 移ろいの内ではなく
移ろいからのあきらめの内にあって そのあいだも 世は慾の
内を移ろう 敷かれた道のうえを
過ぎたるときと来ぬときのうえを
Ⅳ
時と鐘とが真昼をうずめ
黒雲が日をはこびさる
日を向く花はかえりみようか われわれを クレマチスは
迷いうなだれ首をたれるか 巻きひげと小枝は
すがりつこうか
冷ややかな
イチイの指はわれらの
うえにまきおりようか かわせみのつばさが
光に光を応えて そののちに しずまって 光は未だとどまる
めぐる世のとどまるところに
Ⅴ
ことばは移ろう 楽の音も
ただ時の内に けれどただ生けるもの
のみただ死にうるもので ことばらは語りののちに
しじまへといたる ただかたちと型のみが
ことばらや 楽の音を
静止にいたらせうる 支那の瓶が止まりつつ
たえず移ろうように
ヴィオロンの音はとどまらず 書き記しは永らえ
のみならず けれど共に在る
あるいは果てははじまりに先だち
果てとはじめはつねに在る
はじめに先だつところに 果てののちのところに
すべてはつねに今に在り ことばらは 張りつめて
ひびわれ ときには砕けちる 重荷と
はりつめの下で ころがり すべり 消え去って
ふたしかさに朽ちて とどまらず
止まりつづけず 甲高い声どもが
叱り あざけり ひたすらにしゃべくり
つねにことばらを攻める 言葉は砂漠にあるとき
もっとも攻めたてられる 惑わしの声らに
とむらいの踊りに叫ぶ影に
うらさびたキマイラの声高な哀歌に
型の細部は移ろいである
十のきざはしの象りのように
望みは自体が移ろいであり
おのずから望ましさはなく
愛の自体は移ろわず
移ろいのゆえんと果てにすぎず
非時に 望むことなく
時の相のおもてで
掴みつられぬかぎり 型と限りによって
在ると在らざるのはざまに
ふいの光の矢の内に
芥の移ろうとき
隠処の笑いのあがる
葉の陰の子らの声が
いそぎなさい ここです 今です ただつねに――
おどけた無益の悲しいときが
あとさきにひろがっている
Burnt Norton T.S.Elliot
Ⅰ
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
if all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a warld of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the lotos roses, quietly, quietly,
the surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Ⅱ
Garlic and sapphirees in the mud
Clot the bedded axle-tree.
The trilling wire in the blood
Sings below inveterate scars
Appeasing long forgotten wars.
The donce along the artery
The circulation of the lymph
Are figured in the drift of stars
Ascend to summer in the tree
We move above the moving tree
In light upon the figured leaf
And hear upon the sodden floor
Below, the boarhound and the boar
Pursue their pattern as before
But reconciled among the stars.
At the still point of the turning world. Neither flesh nor
Fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance
is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement
from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still
point,
there would be no dance, and there is only the dance.
I can only say there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
The inner freedom from the practical desire,
The release from action and suffering, release from the
inner
And the outer consulsion, yet srrounded
By a grace of sense, a white light still and moving,
Erhebung without motion, concentration
Without elimination, both a new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy
The resolution of its partial horror.
Yet the enchainment of past and future
Woven in the weakness of the changing body,
Protests mankind from heaven and demnation
Which flesh cannot endure.
Time past and time future
Allow but a little consciousness.
To be conscious is not to be in time
But only in time can the moment in the rose-garden,
the moment in the obour where the rain beat,
The moment in the draughty church at smokefall
Be remembered; involved with past and future
Only through time time is conquered.
Ⅲ
Here is a place of disaffection
time before and time after
In a dim light: neither daylight
Investing form with lucid stillness
Turning shadow into transient beauty
With slow rotation suggesting permanence
Nor darkness to purify the soul
Emptying the sensual with deprivation
Cleaning affestion from the temporal.
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
Over the strained time-ridden faces
Distraacted from distraction by distraction
Filled with fancies and empty of meaning
Tumid apathy with no concentration
Men and bits paper, whirled by the cold wind
That blows before and afetr time,
Wind in and out of unwholesome lungs
time before and time after.
Eructation of unhealthy souls
Into the faded air, the torpid
driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
Hampstead and Clerkenwell, Camden and Putney,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
Not here the darkness, in this twittering world.
Descend lower, descend only
Into the world of perpetual solitude,
World or world, but that which is not world,
Internal darkness, deprivation
And destitution of all property,
Desication of the woeld of sense,
Evacuation of the world of fancy,
Inoperancy of the world of spirits;
This is the one way, and the other
Is the same, not in movement
But abstention from movement; while the world moves
In appetency, on its metalled ways
Of time past and time future
Ⅳ
Time and the bell have buried the day
The black cloud carries the sun away.
Will the sunflower turn to us, will the clematis
Stray down, bent to us; tendril and spray
Clutch and cling?
Chill
Fingers of jew be curled
Down on us? After the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.
Ⅴ
Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end prededes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Acolding, nocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
the crying shadow in the funeral dance,
the loud lament of the disconsolate chimera.
The detail of the pattern is movement,
As in the figure of the ten stairs.
Desire itself is movement
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between un-being and being.
Sudden in a shaft of sunlight
Even while the dust moves
There rises the hidden laughter
of children in the foliage
Quick now, here, now, always――
Ridiculous the waste sad time
Stretching before and after.
2009年10月13日~12月5日
Ⅰ
今在るときと過ぎたときとは
おそらくは どちらもまだ来ぬときのうちに在り
まだ来ぬときは過ぎたときのうちに含まれていた
すべてのときが非時にただ今にのみ在るなら
すべてのときはあがないえず
在りえたなにかはただひとつの想にすぎないまま
果てない見込みをとどめながら
識の世にのみ留まる
在りえたなにかと在るなにかは
ひとつの果てへと向かう つねにこの今在るときへと
足音が 記憶のなかでこだまする
いまだたどらぬ路をくだって
開けられなかったとびらへ向かい
ばらの花咲く苑へと わたしのことばも
そのように あなたのこころにひびく
けれどいったいなんのために
花弁のくぼみの上の芥をかき乱すことがあるのか
わたしには知れないのだ
ほかのこだまが
苑に宿る ついていってみようか?
急ぎなさいと鳥がいう みつけなさい みつけなさい
ほら その角をめぐって はじめの門をとおりぬけ
われらのはじめの世界へ つぐみの唄うまやかしに
ついていってみようか? われらのはじめの世界へ
彼らはそこにいたのだ ほこらかに 目に見えず
抑えられずに動いていた 朽ちた葉の上を
秋の暑さのうちを みなぎる空をぬけて
鳥が呼んでいた 垣にひそむ
聞こえぬ楽に応えて
そして見えない視線がまじわる ばらは
見られている花のおもてを浮かべている
彼らはいたのだ まねかれて 受け入れ 受け入れられて
だからわれらはともに動いた 彼らも型のとおりに
うつろな小路をたどって 黄楊の囲いのうちへ
水のないため池を見おろそうと
池は乾いている 乾いたコンクリートと褐色のへり
日射しを浴びると水がみち
はちすの花が伸びる 音もなく 音もなく
水面が光の芯に煌めき
われらのうしろに在る彼らが水のおもてに映る
そのとき雲が過ぎて 池はうつろにもどる
お行きなさいと鳥がいう しげみは子どもでみちている
胸高鳴らせて身をかくし 笑いをこらえている
お行きなさい お行きなさい お行きなさいと鳥がいう 人は
あまりの現には耐えられないものです
過ぎたるときと来ぬときとは
在りえたなにかと在るなにかは
ひとつの果てへと向かう つねにこの今在るときへと
Ⅱ
大蒜とサファイヤが泥のなかで
植えつけられた車軸を凝らせている
血のなかで 震えおののく針金が
唄う 根深い傷跡のしたで
久しく忘れられていた戦いを慰めながら
動脈をかける躍動と
リンパのめぐりとが
星ぼしの巡りをかたどって
夏へと昇ってゆく
われらは移ろう木の上を
まだらある葉に落ちる光のうちを移ろい
聞くのだ 下方の濡れた
床で 狩り犬といのししが
おのれらの型を追っているのを なにかわらず
けれど星ぼしのあいだでうべなわれている型を
めぐる世のとどまるところ 肉もなく
肉の否定もなく
来るもなくまた向かうもなく そこに躍動が
在る
されど止も動もなく 不動と呼んでくれるな
過ぎたるときと来ぬときのあつめられるところを 来る動きも
向かう動きもなく
昇るも沈むもなく そこのほかに そのとどまるところの
ほかに
踊りは在りえないのだ そして踊りのみ在る
言えることはひとつだ われらはそこに在ると 何処とは言いがたいけれど
どれほど久しくとも それは時の内に配されている
現の欲から放たれた内なる自在は
業と受からの脱は
内と
外の強制からの脱は けれどまだ
こころのあわれみに 留まりつつ移ろう白い光に
動きなき高揚に 排除なき
密集に あかるめられた新古の
世にとりまかれながら わきまえていたのだ
一抹の忘我を成して
一抹の怖れを散じるすべを
過ぎたるときと来ぬときを繋ぎ合わせるものは いまも
移りゆく身の弱さのうちに織りこまれて
人を浄土と地獄から守りかばっている
肉の耐ええぬものから
過ぎたるときと来ぬときの
みとめる識はわずかだ
識るは時の内にはない
けれどただ時の内でのみ ばらの苑の刹那が
雨うつ四阿の刹那が
煙出しに風の吹きこむ御堂の刹那が
思い出される 過ぎたるときと来ぬときにからめとられて
ただ時をつうじてのみ時はうしはかれる
Ⅲ
此処は不信のところ
ときのあとさきの
おぼろな光のうち 昼の日も
冴えた静止にかたちをそなえ
影をうつろう美へと変え
ゆるやかなめぐりで永久をほのめかす 真昼の光もなく
たまきわるものを清める闇も
欲を剥がしてうつろにし
うつし世から色をぬぐいさる 闇もまたなく
有もなくまた空もなく ただ瞬きだけが
はりつめて時に苦しむおもてらをおおう
惑いから 惑いによって惑わされ
まぼろしと意味の欠如にみたされ
密なくふくれたむなしさと
人びとと紙の屑とが 廻っている 冷たい風に吹かれて
ときのあとさきから吹く
風はすこやかならざる肺の内と外とを
ときのあとさきを吹く
病めるたましいどもの吐き戻しが
希薄な空へとながれ なまくらさが
風にのって うすくらがりのロンドンの丘をなぐ
ハムステッドをクラーケンウェルをカムデンをパトニを
ハイゲイトをプリムローズをラドゲイトをなぐ ここには
ここには闇がない このさえずりの世には
しずめよひくく ただしずめ
果てない孤独の世へと
世ならぬ世 けれど世にあらざる それは
内なる闇であり すべての価値の
剥奪と欠落であり
識の世のひからびであり
まぼろしの世の明け渡しであり
息吹の世の不機能であり
これはひとつの道であり いまひとつもまた
異ならず 移ろいの内ではなく
移ろいからのあきらめの内にあって そのあいだも 世は慾の
内を移ろう 敷かれた道のうえを
過ぎたるときと来ぬときのうえを
Ⅳ
時と鐘とが真昼をうずめ
黒雲が日をはこびさる
日を向く花はかえりみようか われわれを クレマチスは
迷いうなだれ首をたれるか 巻きひげと小枝は
すがりつこうか
冷ややかな
イチイの指はわれらの
うえにまきおりようか かわせみのつばさが
光に光を応えて そののちに しずまって 光は未だとどまる
めぐる世のとどまるところに
Ⅴ
ことばは移ろう 楽の音も
ただ時の内に けれどただ生けるもの
のみただ死にうるもので ことばらは語りののちに
しじまへといたる ただかたちと型のみが
ことばらや 楽の音を
静止にいたらせうる 支那の瓶が止まりつつ
たえず移ろうように
ヴィオロンの音はとどまらず 書き記しは永らえ
のみならず けれど共に在る
あるいは果てははじまりに先だち
果てとはじめはつねに在る
はじめに先だつところに 果てののちのところに
すべてはつねに今に在り ことばらは 張りつめて
ひびわれ ときには砕けちる 重荷と
はりつめの下で ころがり すべり 消え去って
ふたしかさに朽ちて とどまらず
止まりつづけず 甲高い声どもが
叱り あざけり ひたすらにしゃべくり
つねにことばらを攻める 言葉は砂漠にあるとき
もっとも攻めたてられる 惑わしの声らに
とむらいの踊りに叫ぶ影に
うらさびたキマイラの声高な哀歌に
型の細部は移ろいである
十のきざはしの象りのように
望みは自体が移ろいであり
おのずから望ましさはなく
愛の自体は移ろわず
移ろいのゆえんと果てにすぎず
非時に 望むことなく
時の相のおもてで
掴みつられぬかぎり 型と限りによって
在ると在らざるのはざまに
ふいの光の矢の内に
芥の移ろうとき
隠処の笑いのあがる
葉の陰の子らの声が
いそぎなさい ここです 今です ただつねに――
おどけた無益の悲しいときが
あとさきにひろがっている
Burnt Norton T.S.Elliot
Ⅰ
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
if all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a warld of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the lotos roses, quietly, quietly,
the surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Ⅱ
Garlic and sapphirees in the mud
Clot the bedded axle-tree.
The trilling wire in the blood
Sings below inveterate scars
Appeasing long forgotten wars.
The donce along the artery
The circulation of the lymph
Are figured in the drift of stars
Ascend to summer in the tree
We move above the moving tree
In light upon the figured leaf
And hear upon the sodden floor
Below, the boarhound and the boar
Pursue their pattern as before
But reconciled among the stars.
At the still point of the turning world. Neither flesh nor
Fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance
is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement
from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still
point,
there would be no dance, and there is only the dance.
I can only say there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
The inner freedom from the practical desire,
The release from action and suffering, release from the
inner
And the outer consulsion, yet srrounded
By a grace of sense, a white light still and moving,
Erhebung without motion, concentration
Without elimination, both a new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy
The resolution of its partial horror.
Yet the enchainment of past and future
Woven in the weakness of the changing body,
Protests mankind from heaven and demnation
Which flesh cannot endure.
Time past and time future
Allow but a little consciousness.
To be conscious is not to be in time
But only in time can the moment in the rose-garden,
the moment in the obour where the rain beat,
The moment in the draughty church at smokefall
Be remembered; involved with past and future
Only through time time is conquered.
Ⅲ
Here is a place of disaffection
time before and time after
In a dim light: neither daylight
Investing form with lucid stillness
Turning shadow into transient beauty
With slow rotation suggesting permanence
Nor darkness to purify the soul
Emptying the sensual with deprivation
Cleaning affestion from the temporal.
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
Over the strained time-ridden faces
Distraacted from distraction by distraction
Filled with fancies and empty of meaning
Tumid apathy with no concentration
Men and bits paper, whirled by the cold wind
That blows before and afetr time,
Wind in and out of unwholesome lungs
time before and time after.
Eructation of unhealthy souls
Into the faded air, the torpid
driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
Hampstead and Clerkenwell, Camden and Putney,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
Not here the darkness, in this twittering world.
Descend lower, descend only
Into the world of perpetual solitude,
World or world, but that which is not world,
Internal darkness, deprivation
And destitution of all property,
Desication of the woeld of sense,
Evacuation of the world of fancy,
Inoperancy of the world of spirits;
This is the one way, and the other
Is the same, not in movement
But abstention from movement; while the world moves
In appetency, on its metalled ways
Of time past and time future
Ⅳ
Time and the bell have buried the day
The black cloud carries the sun away.
Will the sunflower turn to us, will the clematis
Stray down, bent to us; tendril and spray
Clutch and cling?
Chill
Fingers of jew be curled
Down on us? After the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.
Ⅴ
Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end prededes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Acolding, nocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
the crying shadow in the funeral dance,
the loud lament of the disconsolate chimera.
The detail of the pattern is movement,
As in the figure of the ten stairs.
Desire itself is movement
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between un-being and being.
Sudden in a shaft of sunlight
Even while the dust moves
There rises the hidden laughter
of children in the foliage
Quick now, here, now, always――
Ridiculous the waste sad time
Stretching before and after.
2009年10月13日~12月5日
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます