くまきち日記

名古屋に住んでいる、くまきちのたわごと。

雑誌なパク・ヒョシン

2010-01-12 23:29:49 | パク・ヒョシン
ブックオフで、たまたま手に取った雑誌(韓国語オンリー)を見ていたら、ヒョシンくんが載っていた。めずらしいので即買い。300円。

bromide 2007年3月号
メインは東方神起で、他にはカン・ドンウォンなど、TVや映画で見かけるスターが載っている。



第5集のアルバム The Breeze of Sea を出した時の紹介のようだ。写真は、アルバムのブックレットのと同じ。



和訳してみました。


〈左ページ〉
새로운 박효신 표 발라드
新しいパク・ヒョシン(표?)バラード

みゅーずさんの韓国語の先生によると、新しいパク・ヒョシン風バラード という感じになるそうです。



‘신이 내린 목소리’수식어의 주인공,박효신이 돌아왔다.
3년 만에 정규 5집 앨범 ‘The Breeze of Sea(The Ballad・・・)’를 발표하고 활동을 재개하기 시작했다.
‘The Breeze of Sea(The Ballad・・・)’는 ‘잔잔히 불어오는 바닷바람’ 이라는 서정적인 타이틀로,
박효신의 메시지가 가득 담긴 발라드 앨범이다.

‘神が下した声’修飾語の主人公、パク・ヒョシンが帰ってきた。
3年ぶりに正規5集アルバム 『The Breeze of Sea(The Ballad・・・)』を発表して活動を再開し始めた。
『The Breeze of Sea(The Ballad・・・)』は‘穏やかに吹く海風’という叙情的なタイトルで、
パク・ヒョシンのメッセージがたくさん込められたバラード・アルバムだ。



〈右ページ〉
넓은바다의 파도소리를 담은  박효신의 5집 앨범‘The Breeze of Sea(The Ballad・・・)’는
바다에서 연하게 불어오는 바람소리(음악)를 듣는 듯 그 느낌을 절제된 듯 하면서도
부드러운 목소리로 분위기 있게 연출하고 있다.


広い海の波音を入れた パク・ヒョシンの5集アルバム『The Breeze of Sea(The Ballad・・・)』は、
海でやさしく吹いてくる風の音(音楽)を聴くように、(その感じを節制されたようにしながらも?)
やわらかい声で雰囲気よく演出している。



또한 앨범 수록곡 중 많은 곡들을 박효신이 참여하여,
그의 음악에 대한 끝없는 욕심과 그의 향기를 더욱 짙게 느낄 수 있다.
이번 앨범에서 박효신은 기존에 본인이 가진 창법 외에도
사계절의 바다를 닮은 듯 때로는 시원하고 상쾌하게,때로는 잔잔한 듯
거친 여러 음색을 선보여 발라드 안에서 다양한 창법으로 자진만의 노련한 내공을 보예준다.


またアルバム収録曲中 多くの曲をパク・ヒョシンが参加し、
彼の音楽に対する限りない欲と彼の香りを よりいっそう濃厚に感じることができる。
今回のアルバムでパク・ヒョシンは これまでの歌い方の他に
四季の海に似たように 時にはすがすがしくて爽やかに、時には穏やかなように
経験した様々な音色をリリースして バラード中で多彩な歌唱法で自分だけの老練な(내공?)を見せる。


こちらの最後の部分は 「自分だけの熟練した技を見せる」  내공=内面の実力 といったようなニュアンスだそうです。



박효신의 5집 앨범‘The Breeze of Sea(The Ballad・・・)’는
히트 메이커로 이름을 떨치고 있는 작곡가 겸 편곡가 황성제가 음반 프로듀서를 맡아
박효신과 함께 작업을 하여 두 사람의 시너지 효과로 앨범이 한층 더 돋보인다.
또한 박효신이 리메이크 했던 일본곡 ‘눈의 꽃’의 작곡가로 유명한 마츠모도 료키의 곡과
박효신이 작곡한 타이틀곡 ‘추억을 사랑을 닮아’ 외에도 ‘미워하자’,‘Lost’는 특히 주목할 만하다.

パク・ヒョシンの5集アルバム 『The Breeze of Sea(The Ballad・・・)』は
ヒットメーカーで名を知られている作曲家兼編曲家 ファン・ソンジェがレコードプロデューサーを引き受けて
パク・ヒョシンと共同作業をして二人のシナジー効果でアルバムがより一層引き立って見える。
またパク・ヒョシンがリメーク(カバー)した日本曲「雪の華」の作曲家で有名な松本良喜の曲と
パク・ヒョシンが作曲したタイトル曲「思い出は愛に似て」のほか「憎もう」「 Lost」は特に注目に値する。




★右ページの真ん中あたりですが、文字数制限に引っかかったので、続きは次の記事で・・・
 みゅーずさん、和訳があやしい部分を助けていただければうれしいです 
コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 韓国エンタ本 その30 | トップ | 雑誌なパク・ヒョシン(続き) »

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
恐れ入ります・・・ (jully(くまきち))
2010-01-14 01:44:54
ハングルタイプ、結構大変ですよね 
翻訳機サイトで入力し、そのままコピペしてるんですが、
今回、これだけの文章を入力したのは初めてだったので、さすがに疲れました(^^;)
キーの位置はだいたい覚えたつもりですが、翻訳機にかけて初めてミスに気付いたりします。

ほんとはみゅーずさんのように、辞書を引きながら和訳するほうが勉強になるんですが・・・
辞書を上手く使いこなせるようになるには、まだまだかかりそうです 
返信する
私も・・いえいえ (みゅーず)
2010-01-14 01:21:17
>mikakoさん
私も辞書を引きまくりです。それでも分からない時は翻訳機も使います。

韓国語の勉強を始めて4年になります。
辞書を引くのは上手になりました


ハングルタイプは最近始めたので、ミスも多いしとても時間が掛かるし・・大変です

jullyさんのように、沢山のハングルタイプが打てるって素晴らしいです。


返信する
いえいえ^^; (jully(くまきち))
2010-01-14 00:24:56
mikakoさん、私は、ほとんど翻訳機に頼ってるので、まだまだですよ~

それにしても、ジュンギ君目的で探していたので、ヒョシンくんが載っていてビックリでした 


返信する
雑誌なパク・ヒョシン (mikako)
2010-01-13 21:34:08
凄く珍しい物を見つけましたね。

それにしても雑誌の翻訳素晴らしいです。
みゅーずさんそしてjullyさん
皆さんの한구어レベルの高さには敬服です。
私はいつまでもアヤオヨオヨのまま足踏み
状態から脱出出来ません。

凄い刺激を受けます。
返信する
ありがとうございます!! (jully(くまきち))
2010-01-13 01:31:06
みゅーずさん、深夜なのにありがとうございます。
いつものように翻訳機+辞書を使いましたが、どうにもわからない部分があって・・・
雑誌の文章は、テレビのテロップとはまた違うんですね 

今日(というか昨日ですね)は寒かったので、大事をとって会社は休んだんですが、ほぼ一日かけて、この和訳をやってました 
返信する
雑誌は、本当に訳すのが難しいです。 (みゅーず)
2010-01-13 01:10:18
표は、物を差し出すと言う意味もあるようなので

「新しい(く)パク・ヒョシンが発表したバラード」 


(その感じを節制されたようにしながらも?)は

「その感じ(気持ち)を切り取ったり しながらも」

내공 伸び、または 広がり と言うニュアンスをあらわしているようです。

「自分だけの熟練した伸びを見せる」


こんな感じかな?と思われます。ごめんなさい
自信は全く無いです。。


来週月曜に韓国語教室があるので、質問して聞いてきます。(((^^;
返信する

コメントを投稿

パク・ヒョシン」カテゴリの最新記事