我が【革奥同】の英語表記について、ふと考えた。
“The alliance of revolutionary megmist”
これでイイのかしらん。
奥菜主義者は適当な英訳がないから megmist で許せ。
すると略称は【ARM】か。なんかいいな、
ARM(革命的奥菜主義者同盟)
って、なんか
北朝鮮(朝鮮民主主義人民○◆△)
みたいで、一筋縄ではいかないぞ、
という雰囲気を醸し出せている。
しかし、たとえ英語表記を定めたとしても、
“一国奥菜主義”で行くことに変わりはない。
ところで、「教えて!goo検索》」というのを見ていたら、
「日本酒“亀の奥菜”を探しています」
というお尋ねが目に飛び込んできた。
そういうお酒があるのなら、ぜひ飲みたいやん。
で、さっそく調べてみたところ、ななんと、
字が間違っていた。お尋ねの書き込みの漢字が。
正しくは「亀の翁」なんだそうで。
おまけに読み方も「かめのおうな」なんだそうで。
がっかりだよ、まったく。
しかしもっと情報を集めてみると、
「夏子の酒」のモデルとなったお酒だということがわかった。
そういえば、なんとなく川口の御仁から
その名だけは聞かされていたような気が…。
しかしそのときは「亀の尾」或いは「香瑪瑙」
と聞き違えていたかもしれない。
とりあえず袖すり合うも多生の縁、
ということで、ヤフオクで落札してみた。
試飲したら、後日ご報告するつもりである。
“The alliance of revolutionary megmist”
これでイイのかしらん。
奥菜主義者は適当な英訳がないから megmist で許せ。
すると略称は【ARM】か。なんかいいな、
ARM(革命的奥菜主義者同盟)
って、なんか
北朝鮮(朝鮮民主主義人民○◆△)
みたいで、一筋縄ではいかないぞ、
という雰囲気を醸し出せている。
しかし、たとえ英語表記を定めたとしても、
“一国奥菜主義”で行くことに変わりはない。
ところで、「教えて!goo検索》」というのを見ていたら、
「日本酒“亀の奥菜”を探しています」
というお尋ねが目に飛び込んできた。
そういうお酒があるのなら、ぜひ飲みたいやん。
で、さっそく調べてみたところ、ななんと、
字が間違っていた。お尋ねの書き込みの漢字が。
正しくは「亀の翁」なんだそうで。
おまけに読み方も「かめのおうな」なんだそうで。
がっかりだよ、まったく。
しかしもっと情報を集めてみると、
「夏子の酒」のモデルとなったお酒だということがわかった。
そういえば、なんとなく川口の御仁から
その名だけは聞かされていたような気が…。
しかしそのときは「亀の尾」或いは「香瑪瑙」
と聞き違えていたかもしれない。
とりあえず袖すり合うも多生の縁、
ということで、ヤフオクで落札してみた。
試飲したら、後日ご報告するつもりである。