まだ、宝島に取り残されている自分である。
第25話のシルバーがグレイとジムにラム酒を勧め、酒飲み競争をして酔い潰して逃亡するシーンと秘密の妻との会話、微細な風景描写等に引っかかっている。
アラビア語版では飲酒をしているシーンが削除されている。乾杯は映るんだけど、ジムとグレイが酔っ払って潰れる瞬間や3人が瓶から直接ラムをあおっているシーンが見事にない!南アフリカ版は改訂なし。http://www.youtube.com/watch?v=SEiuttEpPrc&feature=channelよーくみると、ドミノ港についてから広がる風景の中の教会が、アラビア語版には見当たらない。また版によっては、黒j地にアラビア文字が現れ、放送中断。礼拝の時間にでもぶちあたったのだろうか?
それから、秘密の妻との会話。(グレイとジムを酔い潰して宿の外に出ると路地で妻が待っている)アラビア語版に英語の字幕つきを見つけた。http://www.youtube.com/watch?v=frgCT5MCqg4&feature=channel_page
“But you are not from the men who comes back even if I wait for you, darling.”
“You’re my wife and I’ll never leave you no matter how far we are.”
日本語版の記憶はこう。
「あんたは待っていても帰ってきてくれるような人じゃないから。」
「分かってんじゃねぇか。それでこそ俺の女房だ。」
シルバーのセリフにかなり意訳が入っている。確かに行間を読めば、上の英語になるかもね。ジム少年とシルバーの船倉での会話はこれほどのギャップは見られない。むしろほぼ日本語版の直訳に近い。双方とも感情的な場面なのに、日本語では少年には普遍性のある話し方で、妻に向かうと普遍性のない世界になるらしい。(一例で、論ずるのは飛びすぎですが。)
字幕はアラビア語から英語にしている雰囲気。原文に忠実すぎるための訳のまずさかと思われる箇所が全体を通すと何箇所かある。この英語がアラビア語に完全対応しているかは誰かネイティブで英語の分かる人を捕まえないと不明。
混血の美人妻がシルバーの胸に飛び込む際、ショールが外れ豊かな黒髪があらわになるのだけれど、あの被り物文化圏の人達からすると結構セクシーなシーンと思われ。なぜ、検閲入らないのだろう?許容範囲内なのだろうか?
飲酒と男女関係での感情の表し方に関していえば、文化が規定するところの方がより強いのかもね。Youtubeでみた輸出仕様は英語表記だったので、それぞれの国は英語→各国語と言う手順で翻訳をしていると想像するのだが、もしかして英→西→葡→伊→独→アラビアなんてのもあり??ああ、知りたい。会話でよく出てくるハッサナムハッサナムってなんだろ???OKかな??
ところで、そろそろ島を出なければ。。。。
島がアラビア語でなんというか意図せずして理解できたことを宝としよう。
第25話のシルバーがグレイとジムにラム酒を勧め、酒飲み競争をして酔い潰して逃亡するシーンと秘密の妻との会話、微細な風景描写等に引っかかっている。
アラビア語版では飲酒をしているシーンが削除されている。乾杯は映るんだけど、ジムとグレイが酔っ払って潰れる瞬間や3人が瓶から直接ラムをあおっているシーンが見事にない!南アフリカ版は改訂なし。http://www.youtube.com/watch?v=SEiuttEpPrc&feature=channelよーくみると、ドミノ港についてから広がる風景の中の教会が、アラビア語版には見当たらない。また版によっては、黒j地にアラビア文字が現れ、放送中断。礼拝の時間にでもぶちあたったのだろうか?
それから、秘密の妻との会話。(グレイとジムを酔い潰して宿の外に出ると路地で妻が待っている)アラビア語版に英語の字幕つきを見つけた。http://www.youtube.com/watch?v=frgCT5MCqg4&feature=channel_page
“But you are not from the men who comes back even if I wait for you, darling.”
“You’re my wife and I’ll never leave you no matter how far we are.”
日本語版の記憶はこう。
「あんたは待っていても帰ってきてくれるような人じゃないから。」
「分かってんじゃねぇか。それでこそ俺の女房だ。」
シルバーのセリフにかなり意訳が入っている。確かに行間を読めば、上の英語になるかもね。ジム少年とシルバーの船倉での会話はこれほどのギャップは見られない。むしろほぼ日本語版の直訳に近い。双方とも感情的な場面なのに、日本語では少年には普遍性のある話し方で、妻に向かうと普遍性のない世界になるらしい。(一例で、論ずるのは飛びすぎですが。)
字幕はアラビア語から英語にしている雰囲気。原文に忠実すぎるための訳のまずさかと思われる箇所が全体を通すと何箇所かある。この英語がアラビア語に完全対応しているかは誰かネイティブで英語の分かる人を捕まえないと不明。
混血の美人妻がシルバーの胸に飛び込む際、ショールが外れ豊かな黒髪があらわになるのだけれど、あの被り物文化圏の人達からすると結構セクシーなシーンと思われ。なぜ、検閲入らないのだろう?許容範囲内なのだろうか?
飲酒と男女関係での感情の表し方に関していえば、文化が規定するところの方がより強いのかもね。Youtubeでみた輸出仕様は英語表記だったので、それぞれの国は英語→各国語と言う手順で翻訳をしていると想像するのだが、もしかして英→西→葡→伊→独→アラビアなんてのもあり??ああ、知りたい。会話でよく出てくるハッサナムハッサナムってなんだろ???OKかな??
ところで、そろそろ島を出なければ。。。。
島がアラビア語でなんというか意図せずして理解できたことを宝としよう。