エドガー・ポーの墓:ステファヌ・マラルメ
ついに永遠が彼自身の姿となって現れたかのように
詩人が諸刃の剣を振りかざして起き上がると
同時代人たちは改めて思い知らされるのだ
この奇怪な声の中に勝ち誇っている死のことを
怪物ヒドラが痙攣しつつ天使の声を聞いたように
人々は詩人の言葉に純粋な意味を認めはしたが
それはどろどろとした黒い水溜りから汲み取られた
魔法の言葉だと声高に叫ぶのだった
泥だ 敵意に満ちた雲だと おお悲哀よ!
我々の想像力がまぶしいポーの墓を
レリーフで飾ることも出来ないのなら
陰惨の闇から落ちてきたこの静かな石の塊
少なくともその石に永遠の霊域を刻み込み
未来に向かって振りまかれた冒涜の徴を語らしめよ
マラルメはエドガー・アラン・ポーに深く傾倒し、その作品の多くをフランス語に翻訳している。海の彼方に眠るポーの墓を、マラルメが実際にみたことは無論なかったが、生前誰からも評価されなかったこの孤高の詩人の死の意味について、マラルメは尊敬の念を持って語っている。
エドガー・ポーの価値を最初に発見したのは、フランス人のボードレールだ。ポーの故郷アメリカは、いわば逆輸入の形でポーを再発見したが、短編の推理小説を愛することはしても、その詩はなかなか理解されなかった。
Le Tombeau d'Edgar Poe - Stephane Mallarme
Tel qu’en Lui-meme enfin l’eternite le change,
Le Poete suscite avec un glaive nu
Son siecle epouvante de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix etrange !
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’Ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamerent tres haut le sortilege bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir melange.
Du sol et de la nue hostiles, o grief !
Si notre idee avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe eblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un desastre obscur,
Que ce granit du moins montre a jamais sa borne
Aux noirs vols du Blaspheme epars dans le futur.
Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes devant mes grandes attitudes,
Qu’on dirait que j’emprunte aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études ;
Car j’ai pour fasciner ces dociles amants
De purs miroirs qui font les étoiles plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !
ついに永遠が彼自身の姿となって現れたかのように
詩人が諸刃の剣を振りかざして起き上がると
同時代人たちは改めて思い知らされるのだ
この奇怪な声の中に勝ち誇っている死のことを
怪物ヒドラが痙攣しつつ天使の声を聞いたように
人々は詩人の言葉に純粋な意味を認めはしたが
それはどろどろとした黒い水溜りから汲み取られた
魔法の言葉だと声高に叫ぶのだった
泥だ 敵意に満ちた雲だと おお悲哀よ!
我々の想像力がまぶしいポーの墓を
レリーフで飾ることも出来ないのなら
陰惨の闇から落ちてきたこの静かな石の塊
少なくともその石に永遠の霊域を刻み込み
未来に向かって振りまかれた冒涜の徴を語らしめよ
マラルメはエドガー・アラン・ポーに深く傾倒し、その作品の多くをフランス語に翻訳している。海の彼方に眠るポーの墓を、マラルメが実際にみたことは無論なかったが、生前誰からも評価されなかったこの孤高の詩人の死の意味について、マラルメは尊敬の念を持って語っている。
エドガー・ポーの価値を最初に発見したのは、フランス人のボードレールだ。ポーの故郷アメリカは、いわば逆輸入の形でポーを再発見したが、短編の推理小説を愛することはしても、その詩はなかなか理解されなかった。
Le Tombeau d'Edgar Poe - Stephane Mallarme
Tel qu’en Lui-meme enfin l’eternite le change,
Le Poete suscite avec un glaive nu
Son siecle epouvante de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix etrange !
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’Ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamerent tres haut le sortilege bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir melange.
Du sol et de la nue hostiles, o grief !
Si notre idee avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe eblouissante s’orne
Calme bloc ici-bas chu d’un desastre obscur,
Que ce granit du moins montre a jamais sa borne
Aux noirs vols du Blaspheme epars dans le futur.
Je suis belle, ô mortels, comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes devant mes grandes attitudes,
Qu’on dirait que j’emprunte aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études ;
Car j’ai pour fasciner ces dociles amants
De purs miroirs qui font les étoiles plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !