ここのところ、今度のリサイタルで歌う歌の歌詞の対訳を作ってます。
本来なら、別に対訳、自分で作らなくてもいいんですけど。
既存の対訳を適当にちゃっちゃっと主催の川口リリアさんに送れば、それで済むんですが。(それならたぶん三日くらいで済む。)
ただ、主催のリリアさんから、
「プログラムにのせる曲目の順番と一緒に、歌の対訳がほしいんですけど、できればワードかエクセルで頂けますか?」
と言われたので、じゃあパソコンで打ちこんで送らなきゃな・・・と思っていたんです。
なので、何となくCDや、対訳本を眺めながらそのまんまパソコンに打ちこんでいたら、
・・・・ここの訳は、このニュアンス、自分的にはちょっと・・・・・・?
と思ったり、
こんなチャーミングな感じじゃなくて、もっと、ずうずうしい感じが良いんだけどなあ・・・ちょっと語尾の感じを変えるか・・・
などとやっていたら、ふっと気づくと、辞書とにらめっこしながら、対訳を作っている自分がいる・・・
・・・これが、リサイタルのプログラムの対訳として使われるのね・・・
しかし、語学、得意じゃないので、皆さまがなんて思うのかおそろしい・・・
CDとかの既存の対訳をそのまんま切って貼って送っちゃえばいいのに、と人から言われましたが、何かやりだしちゃったんで、もう、どうにも止まらないって感じです
誰か!誰か!
あたしを止めて!!
他にもやらなきゃいけないことあるのに・・・
なーんで、頼まれてもいないのに、こんな事やってんのかな~、と思ったりしてますよ・・・(苦笑)
まあ、一から全部訳してるわけじゃないので(そんな語学力は全くない・・・)
別にものすごく大変な作業ではないのですが。
色んな訳本を参考にしながら、ある部分はそのまま使い、ある部分は一人称から全部書き直したり、と、ちまちまちまちま、ひと月かけてやってます。
ちなみに一番めんどくさいのは、原語の歌詞の打ち込みです。
『フィガロの結婚』や、『ドン・ジョバンニ』といった、有名な三大オペラなどの歌詞は、ネットで探せばすぐに見つかるんですけど。
あとは原語の所をそのまんまコピーして、日本語訳だけゆっくり作れば、いっちょあがりー。
でも。
『劇場支配人』なんて、ネットでいくら探しても歌詞が見つかりゃしない・・・
あと、『イドメネオ』もめんどくさい・・・
レチタティーボ(歌う前のセリフのようなもの)が五分くらいあるんですよ。それが長い長い・・・
歌は繰り返しが多いから、まだ楽なんですけど。
イーリア(ヒロインの名前)、あんた、だらだらだらだら、五分近くも嘆きすぎよ・・・
あぁ、そーいや昔、高校生の頃とかの英語の予習や宿題とかで、何がめんどくさいって、教科書をそのまま写すのが一番めんどくさかったです。
こういう風に言うと、訳すのは好きだった、と思われるかも知れませんが、訳は真面目なクラスメートのを借りて、そのまま写していたので、別に好きとか嫌いとか、そういう問題ではありませんでした。
でも原文を写す方がずっとめんどくさかったんですけどね・・・
あれ?でもよく考えると、両方とも、ただ写してただけなのに、何で教科書のはめんどくさかったんだろ・・・
で、対訳作りの進行状況はどんなもんかと言いますと、ドイツ語のものは、とりあえずひと通り片付いたけど、イタリア語のものは、まだいい加減だから、もーちょっときちんとやらなきゃ・・・
て、感じですね。
あと一息まで、もう少し遠く、あと二息、いや、三息くらいですかねえ・・・
がんばれあたしー。
ブログランキングに参加してます。ポチっと!クリックして下さいね~。
本来なら、別に対訳、自分で作らなくてもいいんですけど。
既存の対訳を適当にちゃっちゃっと主催の川口リリアさんに送れば、それで済むんですが。(それならたぶん三日くらいで済む。)
ただ、主催のリリアさんから、
「プログラムにのせる曲目の順番と一緒に、歌の対訳がほしいんですけど、できればワードかエクセルで頂けますか?」
と言われたので、じゃあパソコンで打ちこんで送らなきゃな・・・と思っていたんです。
なので、何となくCDや、対訳本を眺めながらそのまんまパソコンに打ちこんでいたら、
・・・・ここの訳は、このニュアンス、自分的にはちょっと・・・・・・?
と思ったり、
こんなチャーミングな感じじゃなくて、もっと、ずうずうしい感じが良いんだけどなあ・・・ちょっと語尾の感じを変えるか・・・
などとやっていたら、ふっと気づくと、辞書とにらめっこしながら、対訳を作っている自分がいる・・・
・・・これが、リサイタルのプログラムの対訳として使われるのね・・・
しかし、語学、得意じゃないので、皆さまがなんて思うのかおそろしい・・・
CDとかの既存の対訳をそのまんま切って貼って送っちゃえばいいのに、と人から言われましたが、何かやりだしちゃったんで、もう、どうにも止まらないって感じです
誰か!誰か!
あたしを止めて!!
他にもやらなきゃいけないことあるのに・・・
なーんで、頼まれてもいないのに、こんな事やってんのかな~、と思ったりしてますよ・・・(苦笑)
まあ、一から全部訳してるわけじゃないので(そんな語学力は全くない・・・)
別にものすごく大変な作業ではないのですが。
色んな訳本を参考にしながら、ある部分はそのまま使い、ある部分は一人称から全部書き直したり、と、ちまちまちまちま、ひと月かけてやってます。
ちなみに一番めんどくさいのは、原語の歌詞の打ち込みです。
『フィガロの結婚』や、『ドン・ジョバンニ』といった、有名な三大オペラなどの歌詞は、ネットで探せばすぐに見つかるんですけど。
あとは原語の所をそのまんまコピーして、日本語訳だけゆっくり作れば、いっちょあがりー。
でも。
『劇場支配人』なんて、ネットでいくら探しても歌詞が見つかりゃしない・・・
あと、『イドメネオ』もめんどくさい・・・
レチタティーボ(歌う前のセリフのようなもの)が五分くらいあるんですよ。それが長い長い・・・
歌は繰り返しが多いから、まだ楽なんですけど。
イーリア(ヒロインの名前)、あんた、だらだらだらだら、五分近くも嘆きすぎよ・・・
あぁ、そーいや昔、高校生の頃とかの英語の予習や宿題とかで、何がめんどくさいって、教科書をそのまま写すのが一番めんどくさかったです。
こういう風に言うと、訳すのは好きだった、と思われるかも知れませんが、訳は真面目なクラスメートのを借りて、そのまま写していたので、別に好きとか嫌いとか、そういう問題ではありませんでした。
でも原文を写す方がずっとめんどくさかったんですけどね・・・
あれ?でもよく考えると、両方とも、ただ写してただけなのに、何で教科書のはめんどくさかったんだろ・・・
で、対訳作りの進行状況はどんなもんかと言いますと、ドイツ語のものは、とりあえずひと通り片付いたけど、イタリア語のものは、まだいい加減だから、もーちょっときちんとやらなきゃ・・・
て、感じですね。
あと一息まで、もう少し遠く、あと二息、いや、三息くらいですかねえ・・・
がんばれあたしー。
ブログランキングに参加してます。ポチっと!クリックして下さいね~。