まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「仏教徒の僧侶達がカンボジアでデモ行進 」

2007-12-26 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 25 December 2007, 10:43 GMT

Buddhist monks march in Cambodia
仏教徒の僧侶達がカンボジアでデモ行進

By Guy De Launey  BBC News, Phnom Penh

1: Hundreds of Buddhist monks and nuns have been marching in Cambodia in support of the upcoming trials of the former leaders of the Khmer Rouge.
数百人の仏教徒の修道士と修道女が、間もなく行われるクメール・ルージュの前指導者達の裁判を支持して行進を行っている。

2: Almost two million Cambodians are thought to have died during four years of Khmer Rouge rule in the late 1970s.
1970年代後半のクメール・ルージュの4年間の統治時代に200万人近くのカンボジア人が殺されたと考えられている。

3: The organisation targeted religious institutions, destroying churches, mosques and temples.
この集団は、宗教的組織をターゲットにして教会やモスクや寺院を破壊した。

4: Muslim and Christian leaders joined the Buddhist monks and nuns to demonstrate their support for the tribunal.
イスラム教やキリスト教の指導者達は、裁判を支持して修道士や修道女達に加わった。

5: They came from around the country and marched to the special courts on the outskirts of the capital, Phnom Penh.
彼らは、国中から集まって、首都プノンペンの郊外にある特別法廷まで行進した。

6: The organisers said the trials would be crucial in helping Cambodia to forget its troubled past and look to the future.
カンボジアが問題の多かった過去を忘れて未来を考えるように手助けする点において裁判は重要なものになるだろうと組織委員は言った。

7: The marchers were welcomed at the courts and granted a question and answer session with officials.
行進者達は法廷で歓迎され、裁判官と質疑応答の会合をもつことが許された。

8: A spokesman for the tribunal said the marchers were told the courts were working for them.
法廷は行進者のために働いていると裁判所の報道官は彼らに伝えた。

9: The Khmer Rouge forcibly defrocked Buddhist monks - and closed their pagodas.
クメール・ルージュは、仏教徒の修道士達を強制的に追放してパゴダを閉鎖した。

10: They also massacred Muslims who refused to renounce their faith, and destroyed Christian churches.
彼らは、また、信仰を断念しないイスラム教徒達を虐殺したり、キリスト教の教会を破壊した。

11: Cambodia is an overwhelmingly Buddhist country.
カンボジアは圧倒的な仏教徒の国だ。

12: But holding the march on Christmas Day served to draw attention to the international nature of the Khmer Rouge tribunal.
しかし、クリスマスの日に行進をすることによって、クメール・ルージュの裁判に国際的な注目を引きつけることになった。

13: Legal officials from around the world are working at the special courts. Next month, the tribunal will appeal to international donors for tens of millions of dollars in extra funding.
世界中から集まった法曹界の職員が特別法廷で働いている。法廷は、来月、特別資金として多額の寄付を世界に求める予定だ。

14: Without the cash, the long-awaited process could grind to a halt.
資金がなければ、長期に及んで用意してきた裁判過程がしりすぼまりになってしまうだろう。
   
     (以上、tomato訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:クレール・ルージュが行った行為は許されるものではありません。しかし、カンボジアでは、忌まわしい過去を忘れて未来に目を向ける方に力を入れたいようですが、過去を裁くことにより未来により正しく対峙することができるのではないでしょうか。指導者達には厳しい裁定を下してほしいものです。

BBC 「カストロは選挙に出るほど健康」

2007-12-25 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 25 December 2007, 12:00 GMT

Castro 'well enough for election'
カストロは選挙に出るほど健康

1: The health of Cuban President Fidel Castro is good enough for him to be a candidate in next month's parliamentary elections, his brother Raul has said.
弟のロールさんによると、キューバのフィデル・カストロ氏の健康状態は来月の議会選挙に立候補するほど健康だという。

2: Raul Castro said Fidel was exercising two hours daily and putting on weight.
ロール・カストロ氏は、フィデルは毎日2時間運動をして体重も増えていると言った。

3: Fidel Castro handed over power temporarily to Raul in July 2006 when he underwent intestinal surgery.
フィデル・カストロ氏は、腸の手術をした2006年の7月にロールさんに暫定的に権力を委譲した。

4: Communist leaders back Fidel Castro's decision to run for parliament, a prerequisite to remaining president, his younger brother said.
共産党の指導者達は、大統領職に残ることを条件にして、フィデロ・カストロ氏の議会運営の決意を支持していると弟は言った。

5: Last week Fidel Castro, 81, indicated that he could possibly step down in favour of a younger generation.
81才のフィデル・カストロ氏は、先週、権力の座を若い世代に託することを示唆した。

6: He has ruled Cuba since the 1959 revolution but has not appeared in public since undergoing surgery last year.
彼は、1959年の革命以来キューバを統治しているが、昨年の手術以来公衆の前に姿を現していない。

7: Fidel Castro has maintained a presence by writing newspaper columns and appearing in photographs and pre-recorded videos.
フィデル・カストロ氏は、新聞のコラムに投稿したり前もって撮影したビデオに出たりして存在を保っている。

8:Now Raul Castro has said he is recovering well. He was speaking in the eastern city of Santiago where Fidel is standing in the 20 January elections.
ロール・カストロ氏は、1月20日の選挙に出る予定の東部の都市サンチアゴで、フィデルは順調に回復していると言った。

9: "He has a powerful mind, a healthy mind, he's in full use of his mental faculties, and, yes, he has some little physical limitations due to the problems he had," Raul Castro said on national television.
「彼は強い精神力と健康な心を持っているので精神力を十分行使していますが、そうですね、彼が抱えている問題のために少し体力に限界があります、」とロール・カストロ氏は国営テレビで語った。

10: "He does exercises for almost two hours a day, twice a day and he has greatly recovered weight and muscle mass."
「彼は1日に約2時間、1日に2回運動をしています。だから体重も筋力も驚くほど回復しています。」
    
      (以上、tomato訳)

Q:全体訳の確認とご指導をお願いします。

@:弟さんが、わざわざ兄さんは健康だと言わなければならないということは、何を意味しているのでしょうか。議会の選挙が近づいてきたので、国内が混乱しないように予防線を張っているような気がします。ますます元気などと発表すると余計疑われそうですね。理解困難な国です。

BBC 「ハマスの民兵がガザの攻撃で死亡」

2007-12-24 | Weblog
Last Updated: Monday, 24 December 2007, 08:04 GMT

Hamas militants die in Gaza raid
ハマスの民兵がガザの攻撃で死亡

1: Two members of the Palestinian militant group Hamas have been killed in an Israeli air strike in the Gaza Strip.
二人のパレスチナのハマスの民兵が、ガザ地区でイスラエルの空襲により死亡した。

2: Hamas said the men were patrolling a border fence near Bureij refugee camp in central Gaza when they were hit. A third man was wounded in the attack.
ハマスによると、二人は攻撃を受けた時、ガザ中央のベレイジュ難民キャンプの近くの国境の柵をパトロールしていた。

3: The Israeli army confirmed it had launched an air strike in the area.
イスラエル軍は、空中攻撃を行ったことを認めた。

4: Israel has recently stepped up military action in Gaza, killing more than 20 Hamas activists as it tries to stop rockets being fired into Israel.
イスラエルは、最近、ガザでの軍事行動を強めている。ロケット弾がイスラエルに打ち込まれるのを防ぐためとして20人のハマス活動家を殺害した。

5: Gaza is run by Hamas which took over the territory in June after a violent struggle with its Fatah rivals.
ガザは、敵のファタハと激しい戦いの後、6月に領土を占領した。

6: Israeli troops and settlers withdrew from Gaza in 2005. But Israel says it has to carry out air strikes and raids to curb rocket attacks on its territory.
イスラエル軍と居住者は2005年にガザから撤退した。しかし、イスラエルは、自国へのロケット攻撃を食い止めるために空中攻撃や急襲は行わなければならないと言う。
      
      (以上、tomato訳)

Q:地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イスラエルの攻撃は過剰だと思います。それに、国連が決めた領土をどれくらい拡張してきたでしょう。今も続けています。ユダヤ人のしたたかさを思うと、つい、ホロコーストを考え直したくもなります。いけないでしょうか。

BBC 「中国が炭鉱爆発で5人を拘置 」

2007-12-23 | Weblog
Last Updated: Saturday, 22 December 2007, 10:08 GMT

China jails five over mine blast
中国が炭鉱爆発で5人を拘置

1: A Chinese court has jailed a mine-owner and four of his employees over a blast in 2005 which killed 171 people in the north-east province of Heilongjiang.
中国の裁判所は、 Heilongjiang州東北部で171人が死亡した2005年の爆発事故の件で、炭鉱主と4人の従業員を拘置した。

2: Ma Jinguang, owner of the Dongfeng Coal Mine in Qitaihe City, was given six years and the others received between three and a half and five years.
キタイエ市にあるドンフェン炭鉱の所有者のマ・ジングァンさんに6年、他の4人に3年半から5年の刑を言い渡した。

3: It was not clear from proceedings at the court in Xinxing if the five convicted would lodge appeals.
5人が上訴するかどうかは、裁判所の記録簿からは分からない。

4: The blast was one of the deadliest on record in China.
爆発は、中国の記録では最も悲惨な事故の一つだった。

5: Ma was convicted of neglecting regulations and failing to ensure work safety in the mine.
マさんは、規則を無視して炭鉱の労働安全の確認を怠ったとして有罪判決を受けた。

6: According to the Chinese state news agency, the explosion on 27 November also injured 48 people and caused economic losses of about 43m yuan ($5.9m).
中国の国営通信によれば、11月27日の爆発でも48人が負傷し、およそ590万ドルの経済的損失を出したという。

7: Ma was arrested shortly after the blast and it is unclear why it took so long for him to go on trial.
マさんは、爆発後すぐに逮捕されたが、何故裁判にこんなに長く時間がかかったのかは定かでない。

8: The coal dust explosion at the Dongfeng mine destroyed its ventilation system.
ドンフェン炭鉱の石炭の粉塵の爆発によって換気装置が機能しなくなった。

9: Accidents remain widespread in China's mines, despite a much-publicised government safety campaign.
政府の安全キャンペーンが頻繁に行われているにも拘らず、中国の炭鉱の事故は増えている。
     
       (以上、tomato訳)

Q:人名・地名・炭鉱名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:中国は、経済発展優先で進んできたので、工場の設備や安全システムの基準が遅れているようです。これからは、人権を尊重する方向に経済の舵取りをしなければなりません。

BBC 「トニー・ブレア氏がカトリック信者になる」

2007-12-22 | Weblog
Last Updated: Saturday, 22 December 2007, 12:24 GMT

Tony Blair joins Catholic faith
トニー・ブレア氏がカトリック信者になる

1: Former Prime Minister Tony Blair has converted to the Catholic faith.
トニー・ブレア前首相はカトリック教徒へ改宗した。

2: His wife Cherie is a Catholic and there had been speculation that he would convert to Catholicism from his Anglican faith after leaving office.
彼の妻チェリーさんがカトリック教徒なので、彼は首相退任後に英国国教徒からカトリック信者へ改宗するだろうと推測されてきた。

3: Mr Blair's official spokesman confirmed he had converted on Friday night and said it was a private matter.
ブレア氏の事務所の報道官は、彼が、金曜日の夜改宗したことを確認したが、それは私的問題だと言った。

4: Mr Blair, who is now a Middle East peace envoy, met Pope Benedict XVI in June. Cardinal Cormac Murphy O'Connor is expected to issue a statement later.
現在、中東の平和特使であるブレア氏は、6月に、ベネディクト16世に会った。コマック・マーフィ・O‘コーナー枢機卿は、後日、声明を発表することになっている。

5: Downing Street refused to comment on his conversion, saying it was a family matter.
首相官邸は、それは家族の問題だとして、彼の改宗に関してコメントを拒んだ。

6: Earlier this year, the former prime minister told the BBC that he had avoided talking about his religious views while in office for fear of being labelled "a nutter".
今年の初めに、前首相は、在任中は「変わり者」と評される恐れがあるので宗教的見解について語ることを避けてきたとBBCに語った。

7: His ex-spokesman Alastair Campbell once told reporters "We don't do God," but has since said that his former boss "does do God in quite a big way".
彼の前報道官のアラスティア・キャンベル氏は、以前、「私たちは信仰心を持っていない」と報道関係者に語ったが、その後、「前首相はかなり強い信仰心を持っている」と言った。

8:*The news comes as a document was revealed showing that Mr Blair had raised "concern" over ongoing business negotiations in a letter about an investigation into a Saudi arms deal days.
サウジアラビアとの武器交渉の日を調査する旨の手紙で、ブレア氏が進行中の仕事の交渉に懸念を抱いているという書類が暴露されてそのニュースが流れた。

9: Days later the probe was dropped and Mr Blair said the decision to stop the probe into the BAE deal was taken because of national security and was not linked to commercial interests.
数日後、調査は中止された。ブレア氏は、国家の治安のためにBAEの調査の中止を決めたのであって、商業的利益のためではないと言った。
    
        (以上、tomato訳)

Q:8段落や人名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:久しぶりにブレアさんの登場です。改宗のことなどが話題になるあたりイギリスらしい報道ですね。それに、ブレアさんは相変わらずマスコミの前でアピールしているようです。