まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「北朝鮮がブッシュ氏の手紙に返事を出す」

2007-12-15 | Weblog
Last Updated: Friday, 14 December 2007, 17:31 GMT

N Korea replies to Bush's letter
北朝鮮がブッシュ氏の手紙に返事を出す

1: North Korea has told the US it will honour its pledge to reveal all the details of its nuclear programme, a White House official has said.
ホワイトハウス職員によれば、北朝鮮は自国の核計画の詳細の全容を明かす約束を果たすと米国に語った。

2: Pyongyang said it would keep to its side of a disarmament-for-aid deal and expected Washington to do the same.
ピョンヤンは、支援と交換の武装解除の取引を守るのでワシントンも約束を守るように期待すると言った。

3: North Korea was responding to a personal letter to leader Kim Jong-il from President Bush earlier this month.
北朝鮮は、今月の初めにブッシュ大統領がキム・ジョンイル指導者に宛てた信書へ返事を出した。

4: The official said the response was delivered verbally through North Korea's delegation in New York.
返事はニューヨークの北朝鮮代表を通じて口頭でなされたと、職員は言った。

5: *"We'll live up to our side and hope you'll live up to your side," the official, who spoke to reporters on condition of anonymity, paraphrased Pyongyang's response.
職員は、名前を明かさないという条件で、「我々は、自分達の努力をするので、そちらはそちらの努力をしてほしい、」とするピョンヤンの返事を伝えた。

6: However, it remained unclear if the message was directly from North Korean leader Kim Jong-il.
しかし、その返事が北朝鮮の指導者キム・ジョンイル氏から直接出されたものかどうかははっきりしない。

7: President Bush's letter to Mr Kim was thought to be his first direct communication with the leadership of North Korea - the country Mr Bush once described as being part of "an axis of evil".
キム氏へのブッシュ大統領の手紙は、ブッシュ氏がかつて「悪の枢軸」の一角と呼んだ北朝鮮の指導者と始めて直接連絡をとるものだ。

8: Mr Bush's letter was delivered by US envoy Christopher Hill during his talks with North Korea's Foreign Minister Pak Ui-chun on 4 December.
ブッシュ氏の手紙は、12月4日に、北朝鮮のパク・ウイ-チャン外務相との会合の時に米国のクリストファー・ヒル公使が手渡した。

9: In the letter, Mr Bush "stressed the need for North Korea to come forward with a full and complete declaration of their nuclear programmes," US National Security Council spokesman Gordon Johndroe said last week.
手紙の中で、ブッシュ大統領は、北朝鮮は全ての核計画を完全に申告する努力をする必要があると強調したと、米国の治安委員会のゴードン・ジョンドロー報道官が、先週、語った。

10: Mr Johndroe added that President Bush had also written to all leaders involved in the six-party talks about North Korea's nuclear programme.
ジョンドロー氏は、ブッシュ大統領は北朝鮮の核計画について話し合う六カ国会議の全ての指導者にも手紙を書いたと付け加えた。

11: Under the deal, signed in February, Pyongyang pledged to declare all its nuclear programmes and disable Yongbyon by the end of the year.
2月に署名した交渉で、ピョンヤンは全ての核計画を申告して今年の末までに核不能にすると約束した。

12: In return, Washington agreed to begin normalising relations with Pyongyang and remove the country from its state sponsors of terrorism and trade sanctions blacklists.
見返りに、ワシントンは、ピョンヤンとの国交正常化を始め、米国が特定しているテロリズムと貿易制裁のブラックリストから北朝鮮をはずすことに同意した。
       
       (以上、tomato訳)

Q:5段落と人名・役職名・組織名などを全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ブッシュさんは、残りの任期が1年になって大慌てしているように見えます。相手は長期独裁者、任期の少なくなった大統領の大慌て芝居を高みの見物しているように思えてなりません。キム・ジョンイルにも何とかして任期を与えたいものです。

ブッシュさん、くれぐれも、急いで失敗しないように!

BBC 「日本が米国の給油問題で行き詰まる」

2007-12-14 | Weblog
Last Updated: Friday, 14 December 2007, 12:36 GMT

Japan deadlock over US warships
日本が米国の給油問題で行き詰まる

1: Japan's government has extended the parliamentary session into the new year for the first time in 14 years, in an effort to pass a controversial bill.
日本政府は、問題になっている給油法を通過させるために、14年ぶりに議会の会期の越年延長を決めた。

2: Opposition MPs, who control the upper house, are blocking the bill, which would allow Japan to refuel US warships involved in conflict in Afghanistan.
参院で多数を占める野党議員は、アフガニスタンの紛争に関わる米国の戦艦に給油を行うことができる法案を阻止しようとしている。

3: But Prime Minister Yasuo Fukuda is determined to secure a renewal for the mandate of the refuelling mission.
しかし、福田康夫首相は、給油任務の復活を確かなものにする決意をしている。

4: Analysts say the stand-off may damage Japan's security alliance with the US.
評論家は、任務を解いている状態は日本の米国との治安の同盟関係を損なうだろうと言う。

5: Japanese vessels that had been supporting US-led coalition warships in the Indian Ocean returned home at the end of October, when the mandate for their mission expired.
インド洋で米国主導の連合国軍艦に給油をしていた日本の艦船は10月末に帰国した。その時点で日本の任務の期限が切れた。

6: The opposition's continued refusal to approve the bill is causing Mr Fukuda severe problems, says the BBC's Chris Hogg in Tokyo.
野党が法案の承認を拒み続けているので、福田首相は困難な状態に陥っていると、東京のクリス・ホッグBBC記者は言う。

7: While deliberations continue, it is hard for him to get anything else through Japan's parliament, the Diet.
討議が続いている間は、彼にとって日本の議会である国会を通しては何事も解決できない。

8: And he is also finding it difficult to leave Japan on trips he wants to make to China and to Europe, our correspondent adds.
さらに、彼が中国やヨーロッパへの訪問は困難だと記者は伝える。

9: But he says he will not back down and he has rebuffed rumours that he is about to call a snap election to defuse the situation.
しかし、彼は、あきらめてはいないし、状況を緩和するために突然の選挙宣言をするのではないかという流布を払拭した

10: "It is not the time to think of dissolving the lower house now," he told reporters.
「今は、衆議院の解散を考える時ではない、」と彼は報道陣に語った。

11: The opposition can delay the bill for only 60 days - until mid-January.
野党は、1月中旬までの60日間だけ法案を引き延ばすことができる。

12: After that Mr Fukuda is expected to force it through parliament with a rarely used procedure that will ensure it becomes law.
その後、福田氏は、稀なことだが、法案を成立させる手続きを行って議会を強制通過させるだろうと予想されている。
     
     (以上、tomato訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:さっそく会期延長の記事です。この機会に何が日本にとって真に大事なことか国民的議論を起こすべきではないかと思います。  

プレスTV 「インドの新しい長距離ミサイル」

2007-12-13 | Weblog
Thu, 13 Dec 2007 06:12:46

India's new long-range missile
インドの新しい長距離ミサイル

1: India has announced major plans to increase its nuclear capabilities and readiness to use anti-ballistic missile system in three years.
インドは、3年以内に弾道ミサイルシステムに使用するための核装備をしたミサイルを増やす大計画を発表した。

2: V.K. Saraswat, Chief controller of the Defense Research and Development Organization, said India is also designing Agni IV, a new version of its longest-range ballistic missile, which will be capable of carrying a nuclear warhead and hit targets more than 5,000 km away.
V.K.サラスワット防衛研究発展協会長は、「インドは、核弾道を積んで5000キロ以上先を狙うことができる最長距離用新弾道ミサイルAgni IVも計画している」と言った。

3: The announcement came days after defense scientists said they had conducted a successful second test of an interceptor missile that destroyed a supersonic missile at an altitude of 15 km on the country's east coast.
科学者がインドの東部海岸で高度15キロで超音波ミサイルを破壊する迎撃ミサイルの2回目の実験に成功したことを伝えたあと、その発表が行われた。

4: India needed a missile shield as it had a policy not to use nuclear weapons unless it became a victim of a nuclear attack, Saraswat said.
インドは、核攻撃の犠牲にならない限り核を使用しないという政策をとっているので、ミサイルの盾が必要なのだと、サラスワット氏は言った。

5: He concluded that this made India the fourth country after the US, Russia and Israel with such a capability.
彼は、これでインドは米国、ロシア、イスラエルに続く4番目の長距離核弾道ミサイルの能力を持つ国になったと締めくくった。

       (以上、tomato訳)

Q:人名・地名・役職名・組織名などを全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:今日はイランのプレステレビのニュースをピックアップしました。インドのミサイルのことは、日本メディアでは聞きません。
インドの核弾道長距離ミサイルは、米国のブッシュ政権の支援があるのでしょうか。こういう競争はしてほしくないものです。

BBC 「ロシアは英国文化交流機関に制限をつける予定」

2007-12-13 | Weblog
Last Updated: Wednesday, 12 December 2007, 13:00 GMT

Russia to limit British Council
ロシアは英国文化交流機関に制限をつける

1: The Russian government has ordered the British Council to close down its two offices outside Moscow by the beginning of January.
ロシア政府は、英国文化交流機関にモスクワ郊外にある二つの事務所を1月の始めまでに閉鎖するように命じた。

2: The Russian foreign ministry said the council, which promotes British culture abroad, was operating illegally.
ロシア外務相は、海外で英国文化を推進している文化交流機関が不法な活動を行っていると言った。

3: The UK government and the council said its operations in Russia were legal.
英国政府と文化交流機関はロシアでの活動は合法的なものだと言う。

4: Russian officials have said the move was a retaliatory measure in the ongoing dispute over the London murder of Russian exile Alexander Litvinenko.
ロシアの公務員は、この動きはロシア人の亡命者アレクサンダー・リトビネンコ氏のロンドンでの殺人事件について進行中の論争に対する報復的措置だと言った。

5: Relations between the UK and Russia have worsened since the former KGB agent was murdered in November 2006.
英国とロシアの関係は、2006年11月にKGB前職員が殺害されて以来悪化している。

6: In July, Britain expelled four Russian diplomats over Moscow's refusal to extradite a key suspect in the murder.
英国は、7月に、殺人事件の主要な容疑者を送還することをモスクワが拒否したことで4人のロシア外交官を追放した。

7: Russia followed by expelling four British diplomats.
ロシアは、同様に4人の英国外交官を追放した。

8: Russian foreign ministry officials said the British Council had violated Russian laws, including tax regulations.
ロシア外務省職員は、英国文化交流機関は税の規則も含めてロシアの法律に違反していたと言った。

9: But in an interview with the BBC, Foreign Minister Sergei Lavrov explicitly linked the order to Britain's expulsion of Russian diplomats in July.
しかし、BBCとのインタビューで、セルゲイ・ラフロフ外務相は、今回の命令を7月の英国によるロシア外交官の追放に明白に関連づけた。

10: He said Russia had been left with no choice but to retaliate over the affair.
彼は、ロシアはそれに対して報復以外の選択の余地はなかったと言った。

11: Both the British Council and the UK Foreign Office said the council was fully compliant with Russian tax laws and operates on the basis of an agreement signed in the 1990s.
英国文化交流機関と英国外務事務所は、文化交流機関はロシアの税法を完全に遵守し、1990年代に取り交わした基本合意に基づいて活動していると言った。

12: The council announced three months ago that it was closing nine regional offices by the end of the year and transferring operations to Russian partners.
文化交流機関は、3ヶ月前に、今年末までに9地方事務所を閉鎖し、ロシアのパートナーに任務を移行することを発表した。

13: Those closures leave the headquarters in Moscow, plus offices in St Petersburg and Yekaterinburg.
この閉鎖によって、モスクワに本部を、サンクトペテルベルグとエカテリンベルグに残りの事務所を置くことになる。

14: A British Council spokeswoman told the BBC that the council intends to continue its operations in Russia at the three remaining offices.
英国文化交流機関の報道官は、ロシアに残っている3ヶ所の事務所で活動を続けるつもりだとBBCに語った。

15: The council is a registered charity funded by the British government. Its stated purpose is to promote British culture and education and build relationships between people in the UK and other countries.
文化交流機関は、英国政府に支援されている正規の慈善団体である。本来の目的は英国の文化と教育を推進することと、英国と他国の人々との関係を築くことだ。

16: Moscow has acted to curb NGOs in recent years, accusing foreign governments of using them for political purposes.
モスクワは、ここ数年、外国政府が政治的目的に利用しているとしてNGOを制限している。
      
       (以上、tomato訳)

Q:人名・役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ロシア政府の最近の動きは排他主義的傾向があると思います。民主主義に逆行しているようです。まだまだ秘密性のある閉鎖的な政府です。新大統領が決まっても情報部出身のプーチンさんの影響力が残る限り政治改革は望めそうにないですね。

BBC 「スーダンの反乱軍が油田を攻撃」

2007-12-11 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 11 December 2007, 13:04 GMT

Sudan rebels 'attack oil field'
スーダンの反乱軍が油田を攻撃

1: A Darfur rebel group says it has attacked and taken over a Chinese-run oil field in central Sudan.
ダルフールの反乱集団は、スーダン中央部にある中国が経営する油田を攻撃して乗っ取ったと言っている。

2: A Justice and Equality Movement (Jem) leader said it had defeated 1,200 government troops in Kordofan state.
公正と公平運動(Jem)の指導者は、コードファン州で1200人の政府軍を攻撃したと言った。

3: The Chinese embassy in Khartoum has confirmed there was fighting but denied a Chinese-run facility had been taken.
カトウムの中国大使館は、紛争があったことを認めたが、自国の工場が乗っ取られたことは否定した。

4: Jem wants China to end its huge investment in Sudan, which the rebels say is giving the government the funds to buy weapons.
Jemは、スーダンに巨大な投資をすることを止めるよう中国に求めている。彼らによると、投資は政府に武器購入の資金を与えることになっていると言う。

5: "Our attack is another attempt at telling Chinese companies to leave the country," Jem commander Abdel Aziz Nur al-Ashr told the AFP news agency.
「私達の攻撃は、中国の会社に国から出て行くように伝えようとする試みもあるのです、」と、Jemのアブデル・アジズ・ナル-アシャー委員長がAFP通信に語った。

6: "Our goal is for oil revenues to go back to the Sudanese people and that is a strategic plan of our movement," he said.
「私たちの目的は、石油の収入がスーダンの人々に還元されることであり、それが運動の戦略的計画です。」

7: Jem leader Khalil Ibrahim said a number of troops had been killed in the hour-long assault but would not give a figure.
Jemのクハリル・イブラヒム指導者は、1時間の襲撃で多くの軍が死亡したと言ったが、死者の数は語らなかった。

8: He also said that Jem fighters would be carrying out other attacks over the next few days.
彼は、また、Jemの戦闘員は近日中に別の攻撃を行う予定だと言った。

9: No-one was available from the Sudanese government to comment on the attack.
攻撃に関するコメントを行う者はスーダン政府にはいなかった。

10: In October the rebels attacked another Chinese oil field and kidnapped five workers, who have since been released.
10月には、反乱軍は別の中国の油田を攻撃して5人の労働者を誘拐したが、その後、解放した。

11: China buys most of Sudan's oil.
中国はスーダンの石油の大半を買っている。

12: It has used its veto at the UN Security Council to block resolutions threatening sanctions on the Sudanese government.
中国は、スーダン政府に制裁を与える国連の議決を阻止するために拒否権を使っている。

13: The government denies charges that it backs the Janjaweed militias, accused of widespread atrocities against Darfur's black African residents.
政府は、ダルフールのアフリカ黒人居住者に対する広範囲の残虐行為で非難されているジャンジャウイード民兵軍を支持しているという批判を否定している。

14: At least 200,000 people have been killed in Darfur's five-year conflict. Some 2.5 million have fled their homes.
少なくとも20万人がダルフールの5年間の紛争で死亡した。およそ250万人が難民になった。
    
       (以上、tomato訳)

Q:人名・地名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ダルフールのこの種の事件はよくニュースになります。アフリカには長期に及ぶ独裁指導者が多いことが政府の腐敗につながるのです。それを無視する中国の態度も許せません。制裁で片付けようとする西欧の態度も問題です。スーダン政府は油田の収入が国民に還元される方法を考えるべきです。