今年はお墓参りした?・・・が、今日のお題だそうです。
命日以外は、これから…来月になります。
お盆の入り・・お墓を掃除する日が、たいてい6日の夕方になっていて、旧暦の七夕の都合から5日のうちに済ませるお宅もあると聞いています
13日がお盆で、あれ??送り盆っていつでしたっけ?
17日でしたっけかぁ…そのしてその続きの日が宵宮と本祭りで・・・という習慣が、崩れつつあったこの頃、それに輪をかけてコロナ禍で、お祭り自体が無くなりつつあって…寂しい限りです
バリアフリーで、一般的に「おさけ」という点字表記が、良く見られます。
これらの缶の点字は「おさけ(お あ・さ行 え・か行)」と、ちゃんと理解できます。
でも、大きな穴のポンポンジュース(葡萄の粒が入っている・韓国製)の点字は
日本語読みだと「ぬっらた」となりますが、まさか・・・日本を排斥しようとしている国が、そういう日本語表記をするはずがないですものね⁉️
点字にも国ごとに基準に違いがあるはずだから、韓国読みをしないと、この点字の意味はわからないのでしょうか?
検索して、研究してみますか・・・いや、以前に調べた資料がどこかにあるはず・・どっちを探す方が、早く見つかるのでしょうか
まぁ、点字が表す韓国文字がわかったとしても、私には読めませんけれども。
検索によると
ハングル文字の点字では「一つの点字に一つの文字を対応させる方式は使用しない」そうで、こういう点字の表記方法は一般的に見つからないみたいなんです。
しつっこく探してみたら「ㅜ ㄹの終音 初声の□ ㅣ」と、該当すると思われるハングル点字・文字を見つけましたが、これじゃぁ、意味が伝わりませんね。
翻訳によると
お酒は「술(SUL)」で酒は「음료(EUMLYO)」、果汁は「과즙(GUWAJEIBU)」でジュースは「주스(JUSEU)」とのこと。
ポンポンジュースはノンアルコールなので、この点字は、どっちを表しているんだろうかね?
あ・・・「ㅜ」があるのはジュースのほうなので、そうなのかな…もう、わかんないや、ココまで・・が、私の限度でTOT:) もう、無理だと思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます