"flower"という単語は「花」という日本語に結びついてるか、実際に外で咲いてるタンポポやひまわりと結びついてるか。"joy"という単語は「喜び」という日本語と結びついてるか、現実に生きてる人の感情と結びついてるか。
世界に日本語で名札を貼って、ざっくり整理して認識してる。
"flower", "joy"などといった英語の名札は現実にさく 花 や 人の感情 に貼られているのか、日本語の名札に1対1対応でぴったりぶら下がってるだけか。
パターン1
言語表現の対象 - 日本語 - 英語
パターン2
言語表現の対象 - 日本語
言語表現の対象 - 英語
パターン2の場合、日本語の名札を英語の名札に変換しただけでは、日本人の英語と、ネイティブの英語に違いが生じるね。単語の守備範囲は日本語と英語で完全には1対1で対応してないからね。"joy"と「喜び」の意味の広がりは異なるでしょう。(そんなこと言ったら日本人同士でも、言葉に対する認識にさはあるでしょうけどね)
世界に日本語で名札を貼って、ざっくり整理して認識してる。
"flower", "joy"などといった英語の名札は現実にさく 花 や 人の感情 に貼られているのか、日本語の名札に1対1対応でぴったりぶら下がってるだけか。
パターン1
言語表現の対象 - 日本語 - 英語
パターン2
言語表現の対象 - 日本語
言語表現の対象 - 英語
パターン2の場合、日本語の名札を英語の名札に変換しただけでは、日本人の英語と、ネイティブの英語に違いが生じるね。単語の守備範囲は日本語と英語で完全には1対1で対応してないからね。"joy"と「喜び」の意味の広がりは異なるでしょう。(そんなこと言ったら日本人同士でも、言葉に対する認識にさはあるでしょうけどね)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます