コロナウイルスに対して、問題の抗マラリア薬の有効性
Publié le : 18/03/2020 - 23:01
公開日:03/18/2020-23:01
Plaquettes de Nivaquine et de Plaquenil, deux antipaludéens. AFP / Gérard Julien
ニバキンとプラケニルの錠剤、2つの抗マラリア薬。 AFP /ジェラール・ジュリアン
De nombreux auditeurs de RFI ont interrogé l'équipe de Priorité santé sur l'efficacité d'un antipaludéen, la chloroquine, dans le traitement contre le coronavirus. Deux spécialistes leur ont répondu mercredi matin sur notre antenne.
多くのRFIリスナーは、コロナウイルスに対する治療における抗マラリア薬であるクロロキンの有効性についてHealth Priorityチームに質問しました。 2人の専門家が水曜日の朝にアンテナで回答
Face à la pandémie de Covid-19, la communauté scientifique tente de trouver des traitements efficaces et sûrs, ce qui, jusqu’à présent, n’est pas le cas.
Covid-19パンデミックに直面して、科学界は効果的で安全な治療法を見つけようとしていますが、これまでのところそうではありませんでした。
L’antipaludique Plaquenil hydroxychloroquine – connu sous le nom générique de chloroquine – est au cœur des discussions. Il est aujourd’hui utilisé dans le cadre de la prise en charge de certaines maladies auto-immunes.
抗マラリア薬のプラクエニルヒドロキシクロロキン-クロロキンの一般名で知られている-は議論の中心にあります。現在、特定の自己免疫疾患の管理のコンテキストで使用されています。
Une étude menée à Marseille par Didier Raoult, infectiologue à l'Institut hospitalo-universitaire (IHU) Méditerranée Infection de Marseille, affirme que son effet est spectaculaire auprès des trois quarts des malades du coronavirus. Le professeur assure que 24 malades du Covid-19 ont pris du Plaquenil et que six jours plus tard seuls 25 % d'entre eux étaient encore porteurs du virus, contre 90 % de ceux qui n'en prennent pas.
Institut Hospitalo-universitaire(IHU)MéditerranéeInfection de Marseilleの感染症の専門家であるDidier Raoultがマルセイユで実施した研究では、その効果はコロナウイルス患者の4分の3に及ぶと主張しています。 教授は、24人のCovid-19患者がプラクエニルを服用し、6日後もまだウイルスを保有していたのは25%のみであり、それを服用しなかった人の90%に対しては保証しています。
Mais les experts appellent à la prudence. Selon le professeur Christophe Rapp, infectiologue à l'hôpital américain de Paris : « C’est un travail intéressant qui a été fait sur un effectif réduit. L'utilisation de la chloroquine ajoutée à un autre antibiotique, l’azithromycine, a une efficacité sur la clairance du virus, c’est-à-dire qu’il fait disparaître plus rapidement le virus. Il n’y a pas de corrélation évidente avec les manifestations cliniques. L’effectif est petit : il ne s’agissait pas de complications sévères, le groupe contrôle est à discuter... Il y a des réserves méthodologiques. C’est une piste, mais il ne faut pas s’emballer. Ça doit être fait dans d'autres conditions, sur un effectif plus important. »
しかし、専門家は注意が必要です。パリのアメリカの病院の感染症の専門家であるクリストフ・ラップ教授は、次のように述べています。「これは、少ないスタッフで行われた興味深い仕事です。別の抗生物質であるアジスロマイシンに添加されたクロロキンの使用は、ウイルスの除去に効果があります。つまり、ウイルスをより早く消滅させます。臨床症状との明らかな相関関係はありません。労働力は小さい:これらは深刻な合併症ではなかった、コントロールグループが議論されることになっている...方法論的な留保があります。トラックですが、夢中になってはいけません。他の条件で、より大きな労働力で行う必要があります。 」
Le ministère de la Santé veut étendre les essais cliniques
保健省は臨床試験を拡大したい
Astrid Vabret, cheffe de service de virologie au CHU de Caen, en Normandie : « C’est en effet quelque chose qui est intéressant. On a des données écrites, donc c’est déjà très intéressant. En revanche, il faut effectivement consolider les résultats, pour une utilisation en pratique. Je pense que c’est ce qu’a demandé le ministre français de la Santé, Olivier Véran, à partir de ces premiers résultats. »
ノルマンディーのCHU de Caenのウイルス学部長であるAstrid Vabret:
「それは確かに興味深いものです。データを書いたので、すでに非常に興味深いものです。一方、実際に使用するには、結果を実際に統合する必要があります。私は、これらの最初の結果に基づいて、フランスの保健大臣、オリビエヴェランが尋ねたものだと思います。 」
En effet, mercredi, au sortir du Conseil des ministres, la porte-parole du gouvernement français Sibeth Ndiaye a expliqué que « le ministère a souhaité étendre ces essais cliniques, qui seront dupliqués sur un plus grand nombre de patients ». « Nous n'avons pas de preuve scientifique [que ce traitement fonctionne] », a-t-elle ajouté. Aussi, « ces nouveaux essais seront réalisés avec une équipe indépendante du professeur Raoult ».
実際、水曜日、閣僚会議を辞任した後、フランス政府のスポークスウーマンであるシベス・ンディアエは、「同省はこれらの臨床試験を拡大したかった。これはより多くの患者で複製されるだろう」 「この治療法が機能するという科学的証拠はありません」と彼女は付け加えた。また、「これらの新しいテストは、ラウル教授とは独立したチームで実施されます」
Le professeur Christophe Rapp avertit : « Le danger avec ces effets d’annonces, c’est que les gens vont se précipiter sur ces médicaments (chloroquine, Plaquenil) qui sont utilisés dans d’autres pathologies immunitaires. Cela pourrait engendrer une pénurie. Il faut rester très scientifique et mettre en place des protocoles, dans des conditions très rigoureuses pour évaluer les molécules. Pour l’instant, c’est un peu prématuré. C’est intéressant, mais ça ne permet pas au médecin de prescrire largement ce médicament. »
クリストフ・ラップ教授は、「これらの広告効果の危険性は、人々が他の免疫病態で使用されるこれらの薬(クロロキン、プラクニール)を急ぐことです。これにより、不足が発生する可能性があります。分子を評価するには、非常に厳しい条件下で、非常に科学的でプロトコルを設定する必要があります。今のところ、それは少し時期尚早です。興味深いことですが、医師がこの薬を広く処方することはできません。 」
Le laboratoire français Sanofi a en tout cas indiqué mardi qu'il était prêt à offrir aux autorités françaises des millions de doses de Plaquenil. « Sanofi s'engage à mettre son traitement à la disposition de la France et à offrir plusieurs millions de doses qui pourraient permettre de traiter 300 000 patients », a indiqué à l'AFP un porte-parole du laboratoire, tout en précisant que le groupe se tenait prêt à travailler avec les autorités de santé françaises « pour confirmer ces résultats ».
フランスの研究所サノフィは火曜日に、フランス当局に何百万ものプラクニールを投与する準備ができていると述べた。 「サノフィはその治療をフランスで利用可能にし、30万人の患者を治療できる数百万回の投与を提供することを約束している」と研究室のスポークスマンはAFPに語った。グループは「これらの結果を確認するために」フランスの保健当局と協力する準備ができていた。