Publié le : 17/03/2020 - 08:54Modifié le : 17/03/2020 - 11:34
En l’espace de quelques jours, le gouvernement français a déclaré « la guerre » au coronavirus. À compter de ce mardi 17 mars à midi (heure locale), la population française doit rester chez elle. Le confinent sera presque total. Seules les sorties nécessaires comme aller se soigner, travailler ou faire ses courses seront autorisées.
コロナウイルス:フランスを揺るがした96時間
公開日:03/17/2020-08:54変更日:03/17/2020-11:34 ラジオフランス
数日の間に、フランス政府はコロナウイルスに「戦争」を宣言しました。
今週の火曜日の3月17日正午(現地時間)から、フランス人は家にいなければなりません。自己隔離はほぼ全体に渡ります。治療、仕事、買い物など、必要な外出のみ許可されます。
Jeudi 12 mars à 20 heures. Le président de la République, Emmanuel Macron, prend la parole dans une allocution télévisée très solennelle. Va-t-il faire des annonces importantes, ou un point pour rassurer l’ensemble de la population à quelques jours du scrutin municipal ? À ce moment-là de la crise, un communiqué du mercredi 11 mars fait état de 2 281 personnes contaminées, dont 105 sont en réanimation, et de 48 décès. Soit 15 de plus en 24 heures et près de 500 nouvelles contaminations. Mercredi 11 mars, l’Organisation mondiale de la santé qualifie officiellement l’épidémie de Covid-19 de « pandémie ».
3月12日木曜日午後8時
共和国大統領のエマニュエル・マクロンは、大変厳かなテレビ演説で話しています。彼は重要な発表をしますか、それとも地方選挙の数日前に全人口を安心させるのが要ですか?
危機の時点で、3月11日水曜日のプレスリリースでは、2,281人の感染者が報告され、そのうち105人が集中治療を受け、48人が死亡しました。または、24時間でさらに15人死亡し、500人近くの新しい感染者。
3月11日水曜日、世界保健機関はCovid-19の流行を「パンデミック」と正式に宣言しました。
La continuité de la vie démocratique
Après avoir indiqué qu’il maintient le premier tour des élections municipales, Emmanuel Macron acte le passage au stade 3 de l’épidémie. « Rien ne s’oppose à ce que les Français, même les plus vulnérables, se rendent aux urnes dimanche » pour le premier tour des municipales, assure Emmanuel Macron. « Il est important en ce moment, en suivant l’avis des scientifiques comme nous venons de le faire, d’assurer la continuité de notre vie démocratique et de nos institutions. »
民主的な生活の継続
エマニュエル・マクロンは、地方選挙の第1ラウンドを維持していることを示した後、ウイルス感染のステージ3に移行します。
エマニュエル・マクロンは、地方選挙の最初のラウンドで「フランス人、最も脆弱な人でさえ、日曜日の投票に参加することを妨げるものは何もない」と語った。 「今、私たちがやったように科学者の助言に従って、民主的な生活と制度の継続性を確保することが重要です。 」
Mais toutes les crèches, tous les établissements scolaires et les universités devront fermer à partir du lundi 16 mars. Et ce « jusqu’à nouvel ordre ». Le chef de l’État justifie cette décision par le fait que « les plus jeunes sont celles et ceux qui propagent le plus vite le virus, même s’il n’ont pas de symptômes ».
Le chef de l’État indique que des mesures pour libérer des places dans les hôpitaux ou encore pour « protéger les salariés et les entreprises » vont être prises. À l’hôpital, tout ce qui n’est pas urgent est repoussé. « L’urgence est de protéger nos compatriotes les plus vulnérables », déclare Emmanuel Macron. « Toutes les personnes âgées de plus de 70 ans, ainsi que celles qui souffrent de maladies chroniques ou de handicaps sont invitées à rester chez elles et à limiter au maximum leur déplacement », indique-t-il.
しかし、すべての学校、すべての教育機関、大学は、3月16日月曜日から閉鎖せねばなりません。そして、これは「さらに通知されるまで」です。
国家元首は、「最年少者は、たとえ症状がなくてもウイルスを最も速く拡散する者である」という事実によってこの決定を正当化しました。
国家元首は、病院内の場所を解放する、または「従業員と企業を保護する」措置が講じられることを示しています。
病院では、緊急ではないものはすべて拒否されます。 「緊急なことは、私たちの最も脆弱な同胞を保護することです」とエマニュエル・マクロンは言いました。
「70歳以上のすべての人々、ならびに慢性疾患または障害に苦しむ人々は、家にいて、可能な限り旅行を制限するように勧められています」と言いました。
Salariés indemnisés
Les salariés pouvant bénéficier du télétravail sont aussi invités à rester à la maison. « L’État prendra en charge l’indemnisation des salariés contraints à rester chez eux », affirme Emmanuel Macron, ajoutant : « Toutes les entreprises qui le souhaitent pourront reporter sans justification, sans formalité, sans pénalité le paiement des cotisations et impôts dus en mars ». Si les transports publics sont maintenus, c’est avant tout pour permettre le déplacement des soignants. Mais les Français sont fortement invités à « limiter leurs déplacements au strict nécessaire ».
サラリーマンは損害を補償される
テレワークの恩恵を受けることができるサラリーマンも家にいるように勧められています。 「家に留まることを余儀なくされたサラリーマンの補償は国が負担します」とエマニュエル・マクロンは言います。
「証明も、手続きも、罰則もなしですべての希望する企業が3月分の社会険料と税金の支払いが延期できます」。
公共交通機関が維持される場合、それはなによりもまず介護者の移動を可能にさせます。
しかし、フランス人は「彼らの移動を厳密に必要なものに制限する」よう強く勧められています。
Samedi 14 mars. En fin d’après-midi, le Premier ministre Édouard Philippe prend la parole à son tour pour annoncer, à la stupeur générale, que les « tous les lieux recevant du public non indispensables à la vie du pays », comme les restaurants, cafés, cinémas, commerces et discothèques, fermeront à partir de minuit et « jusqu’à nouvel ordre ». Seuls les commerces alimentaires, les pharmacies, les banques, les stations-essence et bureaux de tabac et presse resteront ouverts. Déjà, les grands musées avaient fermé leurs portes comme le Louvre ou Orsay à Paris. Tout comme les salles de concert à travers l’Hexagone.
3月14日土曜日午後の終わりに、エドゥアール・フィリップ首相は次々とフロアを訪れ、皆が驚いたことに、レストラン、カフェなど、「国の生活に不可欠ではない観客を迎えるすべての場所」を発表しました。 、映画館、ショップ、ナイトクラブは深夜から「さらに通知があるまで」閉鎖されます。食料品店、薬局、銀行、ガソリンスタンド、タバコ、報道機関のみが開いたままになります。すでに、主要な美術館はパリのルーブル美術館やオルセー美術館のように閉館していました。フランス中のコンサートホールのように
Dimanche 15 mars. Les images en boucle de Français, profitant des jardins publics, notamment à Paris, mettent en colère une partie du corps médical et plusieurs hommes politiques. Les Parisiens s’étendent dans l’herbe, très proches les uns des autres, loin de la distanciation sociale requise par le gouvernement. Dans la matinée, les marchés français sont bondés.
3月15日日曜日
公共の公園を利用したフランス人のループ画像は、特にパリでは、医療専門家と大勢の政治家が怒ります。パリジャンは、政府が要求した距離からほど遠い、互いに非常に近くで芝生に横たわり睦まじくしています。午前中、フランスの市場は混雑しています。
Lundi 16 mars à 20 heures. Pour la deuxième fois en cinq jours, le président de la République s’adresse une nouvelle fois à ses concitoyens. « Nous sommes en guerre ». À plusieurs reprises, le chef de l’État évoque une situation grave, le ton est martial. Emmanuel Macron en appelle à la « mobilisation générale » contre un « ennemi […] invisible, insaisissable ». L’exécutif décide de faire basculer la France dans un régime d’exception, comme l’Italie et l’Espagne.
3月16日(月)午後8時共和国大統領は、5日間で2度目となる同胞に再び呼びかけます。 「我々は戦争中です」。いくつかの機会に、国家元首は深刻な状況を呼び起こし、口調は軍隊的です。エマニュエル・マクロンは、「見えない[...]、とらえどころのない敵」に対する「一般的な動員」を求めています。幹部は、フランスをイタリアやスペインのような例外的な政権に転換することにしました。
À partir de ce mardi 17 mars à midi, il ne sera plus possible de sortir de chez soi. Sauf pour aller se soigner, faire ses courses ou se rendre à son travail. Le confinement est prévu pour une durée de « quinze jours au moins ». Il pourrait se prolonger suivant la situation. « Toute infraction à ces règles sera sanctionnée », indique le chef de l’État. « Nous ne luttons ni contre une armée, ni contre une autre nation, mais l’ennemi est là, invisible, insaisissable, et qui progresse », avance Emmanuel Macron. Des amendes allant jusqu’à 135 euros pourront être dressées, a précisé le ministre de l’Intérieur, Christophe Castaner, lundi soir.
Emmanuel Macron annonce également le report du second tour des élections municipales, initialement prévu dimanche prochain. Il pourrait se tenir le 21 juin, selon une proposition du Premier ministre.
この3月17日火曜日の正午から、家を出ることができなくなります。治療に行く、買い物に行く、または仕事に行く以外は。自主隔離は「少なくとも15日間」の期間を計画されています。状況に応じて拡張できます。 「これらの規則の違反は罰せられる」と国家元首は述べました。
「私たちは軍や他の国と戦っていませんが、敵はそこにいて、目に見えず、とらえどころのなく前進しています」とエマニュエル・マクロンは言いました。クリストフ・カスタナー内相は、月曜日の夜に最高135ユーロの罰金を科せられると述べました。
エマニュエル・マクロンは、次の日曜日に最初に予定されている地方選挙の第2ラウンドの延期も発表しています。首相の提案によると、6月21日に開催される可能性があります。