とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

コロナウイルス:アフリカ諸国は対策を強化する   03/18/2020-02:08 ラジオフランス国際

2020年03月18日 21時09分25秒 | 地理・歴史・外国(時事問題も含む)
 コロナウイルス:アフリカ諸国は対策を強化する

Publié le : 18/03/2020 - 02:08  RFI
公開日:03/18/2020-02:08   ラジオフランス国際

L'Afrique a été tardivement affectée par la pandémie de coronavirus, mais leur nombre a rapidement augmenté. On comptait, mardi 17 mars avant minuit, 462 cas sur l’ensemble du continent, dont 166 en Égypte. La prise de conscience s’accélère, de la part en tout cas des pouvoirs publics. Les mesures prises sont globalement similaires à celles prises dans les pays touchés dans l’hémisphère nord. Tour d’horizon non exhaustif.                
 
アフリカはコロナウイルスのパンデミックの遅まきの影響を受けた、が、その数は急速に増加している。 3月17日火曜日、午前零時、大陸全体で462件の症例があり、エジプトの166件が含まれていた。 少なくとも政府の一部では、意識が高まっている。 講じられた対策は、北半球の影響を受けた国で講じられたものとほぼ同様だ。 非網羅的な情勢。                                                              
                                
■ Au Cameroun, le gouvernement a annoncé un train de mesures pour tenter de freiner la propagation du virus dans le pays. Des restrictions qui prennent effet dès ce mercredi. Dans une déclaration lue à la télévision nationale sur un ton grave et solennel, le Premier ministre Joseph Dion Ngute a indiqué les dispositions suivantes, en vigueur dès ce mercredi :
- les frontières terrestres, aériennes et maritimes du pays sont fermées
- la délivrance de visa d'entrée au Cameroun est suspendue
- les écoles - tous cycles confondus, de la maternelle au supérieur, du public comme du privé – sont désormais fermées.
- les rassemblements de plus de 50 personnes sont interdits sur le territoire nationale
- les lieux de loisirs, les bars et autres restaurants bénéficient quant à eux d'une forme de sursis mais ne peuvent être ouverts au-delà de 18h.
Si le gouvernement n'a pas instruit un confinement total des populations chez elles, il recommande que les déplacements urbains et inter-urbains soient réduits aux cas d’extrêmes nécessités. Il reste maintenant aux populations à s'approprier ce train de mesures, alors que le pays a vu ces dernières heures son nombre de malades comptabilisé à 10. (Correspondance Polycarpe Essomba)
 
■カメルーンでは、政府は国内でのウイルスの拡散を抑制するための一連の措置を発表した。今週の水曜日に実施される制限。ジョセフ・ディオン・ヌグート首相は、国営テレビで重大かつ厳粛な口調で読んだ声明の中で、水曜日から効力のある以下の規定を示した。
ー国の陸、空、海の国境は閉鎖
ーカメルーンへの入国ビザの発行は停止
ー学校-幼稚園から高等学校、公立および私立までのすべての教育課程を組み合わせたものは現在閉鎖。
ー50人以上の集会は国内では禁止
ーレジャーの場所、バー、その他のレストランは、一時猶予を受けますが、午後6時以降は営業できない
政府が全国民に家に閉じこもることを教えなかったら都市および都市間の移動が極度に必要な場合に減らされることを忠告した。国民がこの一連の措置を適切に行えるようになったのはここ数時間であるが感染者は10人となった(Plycarpe Essomba)

■ S’il n y a aucun cas de virus Covid-19 connu au Niger, le gouvernement a tout de même pris dix mesures préventives. Car le pays n’est pas à l’abri de la contagion, a indiqué le président Issoufou dans une adresse à la nation.
Côté sanitaire, les diagnostics seront gratuits, tout comme la prise en charge des malades. Le plan d’urgence sanitaire sera révisé et sera financé à hauteur d’un milliard de francs CFA.
Le gouvernement ferme pour quinze jours renouvelables, à partir de jeudi 19 mars, les deux aéroports de Niamey et Zinder, à l’exception de vols domestiques militaires, sanitaires, et les avions cargos. Idem pour les frontières terrestres : fermeture deux semaines dès jeudi. Dans le domaine scolaire, tous les établissements, des écoles aux universités, seront closes, à partir du 20 mars minuit. Même topo pour les lieux de loisirs. Tout rassemblement de plus de cinquante personnes est prohibé.

Concernant les cultes, le gouvernement a initié des concertations avec les religieux, afin d’arrêter des mesures d’accès aux lieux de cultes. (Correspondance Moussa Kaka)

 ■ニジェールでは Covid-19ウイルスの症例が無い時に政府は10の予防策を講じている。
感染の危険はあるので、イスフ大統領は国民へ示した。
健康面では、病気の世話と同様、診断は無料だ。健康緊急計画は改訂され、10億CFAフランに相当する資金が提供される。
政府は、国内の軍用機、医療、および貨物機を除き、ニアメとジンダーの2つの空港を閉鎖。3月19日木曜日から2週間で更新可能だ。土国境についても同様:木曜日から2週間で閉鎖する。教育分野では、学校から大学まで、すべての施設が3月20日の深夜から閉鎖される。レジャーの場所も同じく閉鎖。 50人以上の集まりも禁止される。

礼拝に関しては、政府は礼拝所へのアクセスを禁じる措置を講じるために、宗教者との協議を開始した。 (ムサカカ通信)

■ Aucun cas n’a été décelé non plus au Mali, contrairement à six des sept pays frontaliers. Mais Bamako préfère prévenir et un Conseil supérieur de défense s’est tenu mardi sous la présidence d’Ibrahim Boubacar Keita, avec des scientifiques, le Premier ministre et des ministres notamment ceux de la Défense et de la Santé.
Parmi les mesures annoncées : la suspension des vols commerciaux en provenance des pays touchés (sauf cargos), la fermeture des écoles publiques, privées et confessionnelles, y compris les medersas. Et ce pendant trois semaines. 
Suspension également des regroupements publics de plus de cinquante personnes sur le territoire national. Rien ne précise, sur le communiqué officiel, que la campagne des législatives est suspendu.

IBK a ordonné la mise à disposition de 6 milliards de francs CFA pour faire face à la situation. (Correspondance Serge Daniel)

 ■7つの国境国のうち6つと異なり、マリでも症例は検出されない。 しかし、
首都バマコは警告することを望んでおり、火曜日にイブラヒム・ブーバカール・ケイタ大統領の議長の下で高等防衛評議会が開かれ、科学者、首相、国防大臣を含む閣僚が出席した。
発表された措置の中には、影響を受ける国(貨物船を除く)からの商業便の停止、メデルサを含む公立、私立および宗派の学校の閉鎖がある。 そしてこれは3週間である。
また、国内領土での50人以上の人々の集会の中断。 公式プレスリリースでは、立法キャンペーンが中断されたことを示すものは何もなかった。
イブラヒム・ブーバカール・ケイタ大統領は、この状況に対処するために60億CFAフランの提供を命じた。 (対応セルジュダニエル)

■ Au Soudan mardi 17 mars au soir, le ministre de la Santé a affirmé qu'il n'y avait pas de nouveau cas depuis le décès d'un homme d'une cinquantaine d'années la semaine dernière. Néanmoins 54 personnes sont sous surveillance. Ils rentrent de pays où le virus est présent, a expliqué le ministre, sans plus de précisions.
Khartoum, qui se relève doucement d’un changement radical de régime, a donc déclaré « l'état d'urgence sanitaire » pour lutter contre la propagation du virus. Les aéroports, les ports et les frontières terrestres du pays sont fermés jusqu'au 31 mars. La décision, effective dès son annonce lundi soir, a pris de court les Soudanais en voyage. Le gouvernement n'a pour le moment pas de solution pour ceux qui sont bloqués à l'étranger.

■スーダンでは、3月17日、火曜日の夕方、保健大臣は先週50代の男性が死亡して以来、新たな症例はなかったと述べた。 
それにもかかわらず、54人が監視下にある。 彼らは、ウイルスが存在する国から帰国したと説明され、詳細については説明はなかった。
したがって、急激な政権交代からゆっくりと回復しつつある首都
ハルツームは、ウイルスの感染拡大と戦うための「健康の緊急事態」を宣言した。 
国の空港、港、国堺は3月31日まで閉鎖される。 この決定は、月曜日の夕方の発表から発効し、旅行中のスーダン人の不意をついた。
政府は現在、海外に取り残された人々に対する解決策はもっていない。

Le rythme de la vie quotidienne a ralenti depuis quelques jours, puisque les autorités avaient déjà choisi de fermer les écoles, les universités ainsi que tous les centres de formation. Les événements sportifs sont également interdits. Autant de mesures drastiques prises pour préserver son système de santé fragilisé par trente ans d'isolement.

当局はすでに学校、大学、すべてのトレーニングセンターを閉鎖することを選択していたため、最近は日常生活のペースが遅くなっている。 スポーツイベントも禁止された。30年の孤立によって弱体化した 健康システムを守るために多くの抜本的な対策をとったにもかかわらずだ
 
■ Les mesures à prendre, c’est aussi faire face à la désinformation volontaire ou non, propice à ce genre d’évènements, ou aux actes délictuels comme les vols ou escroqueries. Le Kenya par exemple livre bataille. Le pays a recensé quatre personnes atteintes du Covid-19 au mardi 17 mars. Dans le même temps, les autorités ont interpellé une série d’individus accusés de profiter de la crise sanitaire pour se faire de l’argent ou créer un sentiment de panique. Dans son discours à la nation dimanche, le président Kenyatta avait averti : tous ceux qui profiteront de la crise pour se faire de l’argent ou susciter la panique seront sévèrement punis.

Ainsi un homme de 23 ans a été interpellé lundi dans l’est du pays après des messages sur Twitter. Il accusait le gouvernement d’avoir menti sur le premier cas de Covid-19 enregistré dans le pays. Il risque 50 000 dollars d’amende ou une peine jusqu’à dix ans de prison.
Dans la foulée, CKA, l’autorité régulant la concurrence, a ordonné à une chaîne de supermarchés de rembourser les clients, après avoir augmenté de 20% le prix du gel hydro-alcoolique. Un millier de clients sont concernés. CKA accuse Cleanshelf d’avoir « profité de sa position au détriment des clients ne pouvant plus marchander avec la découverte des premiers cas de coronavirus au Kenya ». L’entreprise s’est excusée tout en rejetant la faute sur un de ses salariés qui aurait pris une initiative sans consulter sa hiérarchie.
Enfin troisième cas en moins de deux jours : une clinique dermatologique a été fermée et plusieurs employés arrêtés après une publicité affirmant que l’établissement disposait de kit à diagnostic rapide pour le Covid-19.

Venu sur place pour enquêter, un représentant du comité des médecins affirme que la clinique n’a pas le droit de vendre ce type de kits. Les employés se sont retrouvés au tribunal hier matin. L’audience s’est tenue sur le parking de la Cour Milimani, à Nairobi, pour une demande de liberté sous caution, car les activités judiciaires sont suspendues pour au moins deux semaines. (Correspondance Sébastien Németh)

 ■講じるべき措置には、この種の出来事を助長する意図的または非意図的な誤報への対処、または盗難や詐欺などの犯罪行為も含まれる。
たとえば、ケニアは戦いをしている。
この国は、3月17日火曜日の時点でCovid-19の4人を特定した。同時に、当局は、健康危機を利用してお金を稼いだり、パニック感を引き起こしたとされる一連の個人を逮捕した。ケニヤッタ大統領は、日曜日の国民への演説で、危機を利用して金儲けやパニックを起こす人は誰でも厳しく罰せられると警告した。

23歳の男性は、Twitterメッセージの後に月曜日に国の東部で逮捕された。彼は、この国で最初のCovid-19事件について嘘をついたとして政府を非難した。彼は、50,000ドルの罰金または最高10年の懲役刑に直面している。
その過程で、競争規制当局のCKAは、スーパーアルコールチェーンに、水アルコールジェルの価格を20%引き上げた後、顧客に払い戻すよう命じた。千人の顧客が影響を受ける。 CKAはCleanshelfが「ケニアでのコロナウイルスの最初の事例の発見ともはや交渉できない顧客を犠牲にしてその立場を利用した」と非難する。同社は、従業員の1人が階層に相談することなくイニシアチブをとったことを非難している間、謝罪した。
最後に、2日以内の3番目のケース:皮膚科クリニックが閉鎖され、施設がCovid-19の迅速な診断キットを持っていると主張する広告の後に数人の従業員が逮捕された。

調査するために来た、医師委員会の代表者は、クリニックはこれらのタイプのキットを販売することは許可されていないと述べた。従業員は昨日の朝、法廷で会った。裁判は少なくとも2週間中断されているため、ナイロビのミリマニ裁判所の駐車場で保釈請求を求める聴聞会が開かれた。 (セバスチャン・ネメス通信)

■ L’Afrique du Sud figure parmi les pays qui compte le plus de cas détectés sur le continent, 62 personnes infectées, derrière l’Égypte (166). Aussi la population commence-t-elle doucement à se préoccuper de l’épidémie. De plus de plus de magasins du pays voient défiler des clients qui font frénétiquement des provisions pour les prochaines semaines, dévalisant certains rayons. Un comportement qui n’est pas nécessaire selon les gérants de ces grandes surfaces.
Il y en a aussi que veulent faire de stocks de médicaments contre les rhumes ou la grippe, achetant tout cela de façon totalement non justifiée. Nous essayons de les informer, de leur conseiller de n’utiliser des masques que s’ils sont malades, pour éviter de contaminer les autres. Je ne conseille pas les gants, car la plupart des gens ne les utilisent pas correctement. Et pour le gel désinfectant, nous essayons d’encourager les gens à utiliser de l’eau et du savon à la place, et à n’utiliser le gel que dans les cas où ils n’y ont pas accès.
     
Les principales grandes surfaces assurent être organisés pour disposer de stocks suffisants, et appellent les Sud-Africains à consommer de façon raisonnable, pour permettre à tous de s’approvisionner. 

Cyril Ramaphosa entend intensifier la lutte contre le coronavirus en Afrique du Sud en fermant notamment les écoles à partir de ce mercredi 18 mars et en interdisant les rassemblements de plus de 100 personnes. (correspondance Claire Bargelès)

■南アフリカは、エジプトで感染した62人の大陸で最も多くの症例が検出されている国の1つだ(166)。その結果、人々はひそかにウイルスの流行を心配し始めている。
徐々に国内の店舗では、今後数週間にわたる備蓄をしようとお客がひっきりなしに来て、棚を買いあさっている。これらの大面積の管理者によると、必要でない動作だ。
また、風邪薬やインフルエンザ薬を買いだめしたい人もいる。これらすべてを不当な
方法で買いたがる。

他の人を汚染しないように、感染した場合にのみマスクを使用するよう助言するために、私たちは彼らに情報を知らせようとする。
ほとんどの人は手袋を適切に使用しないため、手袋はお勧めしない。
そして、消毒剤のゲルについては、代わりに石鹸と水を使用するように人々を奨励し、水や石鹸がない場合のみゲルを使用するようにする。

主要なスーパーマーケットでは、十分な在庫があるように組織されていることを確認し、南アフリカ人に合理的な方法で消費するよう呼びかけ、全員が物資を入手できるようにする。

Cyril Ramaphosaは、特に3月18日水曜日から学校を閉鎖し、100人以上の集まりを禁止することにより、南アフリカのコロナウイルスとの戦いを強化する予定だ。 (クレア・バルジェレス通信)

                                                                   Comme dans les pays les plus durement touchés, les supermarchés de Johannesbourg (Afrique du Sud) ont été largement vidés par des habitants inquiets pour la suite.                REUTERS/Siphiwe Sibeko
最も打撃を受けた国のように、ヨハネスブルグ(南アフリカ)のスーパーマーケットは、将来を心配する住民によって大部分が空にされている。 ロイター/シフィウェシベコ

(*ニュースのめまぐるさにおいつくためにGoogle翻訳を下訳代わりに使用してみました。自動翻訳はかなり改善されましたね。(空を飛ぶカバ))

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 政治に関するtwitter (2020/3... | トップ | 今日の国会中継2020/3/18(水... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

地理・歴史・外国(時事問題も含む)」カテゴリの最新記事