演奏には解釈がつきものだ。
ところで僕はこの解釈とやらがどうも苦手である。
いや、言い直しておかなくては。僕が実に居心地悪く感じるのは解釈という言葉なのだ、と。
何だか随分偉そうに聞こえるでしょう?私の解釈、なんてさ。私のワルトシュタインの解釈は~なんて言われた日には、はは~とひれ伏すしかないではないか。
昔から違和感があった。でも僕が敬愛する演奏家たちも用いる言葉だし、立派な演奏をするのだからまぁ良いかな、そんな感じで容認していた。
で、はしょって書くが、ヨーロッパの演奏家たちが解釈という時、これは単に「自分はこう感じる」位の意味ではないか。
これだったら何の抵抗もなく受け取れる。ワルトシュタインはこれこれこんな感じだ、この部分はこんな風に感じる、等々。
日本語が解釈というと大上段に構えて硬直している。憲法の解釈だとか、えらく難しい場面で使われる言葉でもあるから。
Interpretationという語を調べてみたら良い。翻訳という意味が載っているはずである。僕はまた調べもせずに書いてしまっているけれど。載っていなかったらだって?その辞書は僕の解釈!によれば役に立たないから捨ててしまいなさい。
僕は語学が堪能ではないが、思うにこれはかなり平易な意味合いの言葉なのではないだろうか。つまり自分はここはこう感じる、程度の。翻訳で意味を強引に捻じ曲げたらまずいでしょう?
そんなことを考えて、語学が堪能な生徒に(堪能もなにも、外国で育ったのだから)確認したことがある。
だいたい僕が思ったような理解で良いらしい。
ヨーロッパの演奏家が語るのを見聞きし、解釈という語を聞いたら決して大げさな意味合いはないと知ること。そして日本語ではなるべく使わないで済むようにしたいものだ。
ところで僕はこの解釈とやらがどうも苦手である。
いや、言い直しておかなくては。僕が実に居心地悪く感じるのは解釈という言葉なのだ、と。
何だか随分偉そうに聞こえるでしょう?私の解釈、なんてさ。私のワルトシュタインの解釈は~なんて言われた日には、はは~とひれ伏すしかないではないか。
昔から違和感があった。でも僕が敬愛する演奏家たちも用いる言葉だし、立派な演奏をするのだからまぁ良いかな、そんな感じで容認していた。
で、はしょって書くが、ヨーロッパの演奏家たちが解釈という時、これは単に「自分はこう感じる」位の意味ではないか。
これだったら何の抵抗もなく受け取れる。ワルトシュタインはこれこれこんな感じだ、この部分はこんな風に感じる、等々。
日本語が解釈というと大上段に構えて硬直している。憲法の解釈だとか、えらく難しい場面で使われる言葉でもあるから。
Interpretationという語を調べてみたら良い。翻訳という意味が載っているはずである。僕はまた調べもせずに書いてしまっているけれど。載っていなかったらだって?その辞書は僕の解釈!によれば役に立たないから捨ててしまいなさい。
僕は語学が堪能ではないが、思うにこれはかなり平易な意味合いの言葉なのではないだろうか。つまり自分はここはこう感じる、程度の。翻訳で意味を強引に捻じ曲げたらまずいでしょう?
そんなことを考えて、語学が堪能な生徒に(堪能もなにも、外国で育ったのだから)確認したことがある。
だいたい僕が思ったような理解で良いらしい。
ヨーロッパの演奏家が語るのを見聞きし、解釈という語を聞いたら決して大げさな意味合いはないと知ること。そして日本語ではなるべく使わないで済むようにしたいものだ。