【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

プロ翻訳者による翻訳が必要であり続ける5つの理由

2021-10-15 06:57:39 | 日記
AIの活用による精度向上が近年著しい「自動翻訳(機械翻訳)」。翻訳に接することはおろか、意識することさえほとんどない方でも、「Google翻訳」の存在とその翻訳精度が増していることについてのニュースは目にしたことがあるかもしれません。
 
翻訳にかぎりませんが、いつの時代も革新的な技術進歩があるとかならず出てくるのが「人間vs機械」論争。「AIに仕事を奪われる!」「無くなる仕事。残る仕事」といった刺激的な見出しで読者の目を引こうとする記事を探すのに苦労は要りません。
 
では、翻訳業界ではどうなのでしょうか?急速に進化を遂げている自動翻訳(機械翻訳)が、今あるプロ翻訳者の仕事をすべて奪ってしまうのでしょうか?
 
本記事では、「プロ翻訳者の仕事が(当面)無くなることはない」と当社が考える理由についてご説明します。
 
1 翻訳品質の問題
2 専門領域の問題
3 機械的処理による問題
4 ハンドリングの問題
5 信頼性の問題