【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

今すぐ使える翻訳用原稿作成9つのポイント

2021-10-25 07:56:35 | 日記
翻訳する際にその元となる文章(原稿)のことを「ソーステキスト(または原文)」と言います。そこで使用されている言語を「ソース言語」と言います。
 
たとえばある文章を日本語から英語に翻訳(英訳)する場合、日本語がソース言語、日本語の文章(原稿)がソーステキスト(または原文)になります。
 
翻訳は今行なっていることをなんらかのかたちで世界標準化(グローバライズ)や国際化(インターナショナライズ)、または現地化(ローカライズ)する際に必要となるものですが、それらを成功させるための重要な要素であるにもかかわらず見落とされがちなのが「ソーステキスト(または原文)の質(品質)」です。
 
ソーステキスト(または原文)は言うまでもなくあらゆる言語に翻訳された文章の元となるものであり、翻訳する言語の数が増えれば増えるほどその質が翻訳後に与える影響も大きくなります。
 
よって翻訳に成果を求めるのであれば、まずはソーステキスト(または原文)の質を上げることが先決です。
 
本記事ではあらゆる言語にシームレスに翻訳展開するための、ソーステキスト(または原文)の作成方法についてご説明します。
 
1 文章は簡潔に
2 正確な語順で
3 長い名詞を避ける
4 用語を統一する
5 内輪ネタを避ける
6 数値に気を付ける
7 代名詞を避ける
8 能動態を使う
9 難解な言い回しを避ける