英作を困難にしているのは、大人言葉の日本語をそのまま英語に訳そうとするから。
先ず、日本語の言語レベルを子供レベルに落として、訳そうとする日本語をシンプルにしてから英語に直す。
言語的に、大人の言葉は、かっこをつけており、見映えを重視し過ぎて、本当に言いたいことを率直に言い表していないことがある。大人が回りくどく言う所を、子供は極めてストレートに言う。虚飾を削ぎ落とした、本質的な物言いをする。
子供は限られた語彙の中で、自分で考えて、自分の言える言葉で自己を表現する。
英作の際奇妙な直訳調の英語を言わないためには、子供ならどう言うか、という思考のプロセスを経ることで、自分の言いたいことが明確になり、思考は整理され、より簡単且つ正確に英語で表現できるようになる。
本当に、日本で育った人が、mindlessly 即ち、無意識に英語が話せるようになるのか。メソッド次第だ。
すでに脳の中身が日本語で埋め尽くされている日本人にとって、無意識に話せるようになるというのは神話に等しい。そこには、無意識というより、意識的に、即ち、考えながら、哲学的に、分析的に、自分の言うことを、簡素化して表現するというプロセスがどうしても要る。
自分が言いたいことが、本当はいったいどういうことなのか、よく考えるくせをつけること。練習するうちに思考のスピードは上がっていく。
先ず、日本語の言語レベルを子供レベルに落として、訳そうとする日本語をシンプルにしてから英語に直す。
言語的に、大人の言葉は、かっこをつけており、見映えを重視し過ぎて、本当に言いたいことを率直に言い表していないことがある。大人が回りくどく言う所を、子供は極めてストレートに言う。虚飾を削ぎ落とした、本質的な物言いをする。
子供は限られた語彙の中で、自分で考えて、自分の言える言葉で自己を表現する。
英作の際奇妙な直訳調の英語を言わないためには、子供ならどう言うか、という思考のプロセスを経ることで、自分の言いたいことが明確になり、思考は整理され、より簡単且つ正確に英語で表現できるようになる。
本当に、日本で育った人が、mindlessly 即ち、無意識に英語が話せるようになるのか。メソッド次第だ。
すでに脳の中身が日本語で埋め尽くされている日本人にとって、無意識に話せるようになるというのは神話に等しい。そこには、無意識というより、意識的に、即ち、考えながら、哲学的に、分析的に、自分の言うことを、簡素化して表現するというプロセスがどうしても要る。
自分が言いたいことが、本当はいったいどういうことなのか、よく考えるくせをつけること。練習するうちに思考のスピードは上がっていく。