私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

頌歌 ー不死なる幼きころに 一連目 ①

2013-01-27 13:12:06 | 英詩・訳の途中経過
Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth

I
[ll.1-5]


There were time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Aparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.



頌歌
 ―不死なる幼きころに

ウィリアム・ワーズワース

I[1-5行目]

嘗てそのとき 芦原も 河も小川も
天地も 目に映る ものみなすべて
かむさびた
光と夢の
輝きと 瑞々しさをおびていた




 ※久々に少々長いのを。全十一連中一連目の真ん中までです。
 こちらも基本は和語の七五調でいきますが、やや漢字を多くしてみました。
 二行目の「天地」は「あめつち」とお読みください。