私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日  六部4~10行目

2009-10-07 18:14:25 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅵ[ll.4-10]

Waving between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father)though I do not wish to wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings

灰の水曜日    T・S・エリオット

        Ⅵ[4-10行目]

 益と失とのはざまで揺れ動きながら
夢どもの交わる このつかのまの移ろいのもと
夢のまじわるたそがれ 生と死にゆくもののはざまで
(父よことほぎたまえ)そんなものらを望もうと 望みはしないけれど
御影石の岸辺をのぞむ広い窓から
白い帆が海へと飛び去ってゆく 海へと
まだ壊れぬつばさで


コメントを投稿