私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

孤悲  二・三連目

2009-08-28 23:51:56 | 英詩・訳の途中経過
Love S.T.Coleridge

Oft in my waking dreams do I
live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruined tower.

The mooonshine, stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy
My own dear Genevieve!


孤悲      S・T・コールリッジ

しばしばめざめた夢のうち
くりかえし そのひとときを生きなおす
山路のなかばによこたわり
荒れはてた 塔のかたえにあるときを

月明かりひそかにしのびて
たそがれのひかりとまじり
そこにかのひとのある わたしの歓び わたしののぞみ
わたしのジュヌヴィエーヴ

 ※三連三行目「my hope, my joy」は訳の語呂が悪いので逆さにしてみました。


コメントを投稿