Paradise lost
Book I
John Milton
59 At once as far as angel’s ken he views
60 The dismal situation waste and wild,
61 A dungeon horrible, on all sides round
62 As one great furnace flamed, yet from those flames
63 No light, but rather darkness visible
64 Served only to discover sights on woe,
65 Region of sorrow, doleful shades, where peace
66 And rest can never dwell, hope never comes
67 That come all; but torture without end
68 Still urges, and fiery deluge, fed
69 With ever-burning Sulphur unconsumed:
59 同時に天使の解しうる限りで眺めるのは
60 廃れ果てた荒ぶる陰鬱な様だ
61 悍ましい獄屋の八隅〔ヤスミ〕を見やれば
62 巨大な炉の内さながらに焔が燃えているのに
63 光は無く むしろ目に見える暗闇となって
64 ただ嘆きの眺めばかりを見出させる
65 悲しみの領地と憂鬱の影とを 和らぎと
66 憩いは永久〔トコシエ〕に住まわず 万物に来るべき
67 希望〔ノゾミ〕も永遠〔トワ〕に来たらず 果てない悶えばかりが
68 常にかき立てられて 焔の迸りが
69 費やされずに燃え続ける硫黄に養われている
*そろそろ自転車操業になってきました💦 59行目「眺める」の主語はhe/かの者〔蛇〕、65行目「悲しみの領地と憂鬱の影とを」は原文の語順を重んじて倒置したため、64行目「見出させる」に係ります。
Book I
John Milton
59 At once as far as angel’s ken he views
60 The dismal situation waste and wild,
61 A dungeon horrible, on all sides round
62 As one great furnace flamed, yet from those flames
63 No light, but rather darkness visible
64 Served only to discover sights on woe,
65 Region of sorrow, doleful shades, where peace
66 And rest can never dwell, hope never comes
67 That come all; but torture without end
68 Still urges, and fiery deluge, fed
69 With ever-burning Sulphur unconsumed:
59 同時に天使の解しうる限りで眺めるのは
60 廃れ果てた荒ぶる陰鬱な様だ
61 悍ましい獄屋の八隅〔ヤスミ〕を見やれば
62 巨大な炉の内さながらに焔が燃えているのに
63 光は無く むしろ目に見える暗闇となって
64 ただ嘆きの眺めばかりを見出させる
65 悲しみの領地と憂鬱の影とを 和らぎと
66 憩いは永久〔トコシエ〕に住まわず 万物に来るべき
67 希望〔ノゾミ〕も永遠〔トワ〕に来たらず 果てない悶えばかりが
68 常にかき立てられて 焔の迸りが
69 費やされずに燃え続ける硫黄に養われている
*そろそろ自転車操業になってきました💦 59行目「眺める」の主語はhe/かの者〔蛇〕、65行目「悲しみの領地と憂鬱の影とを」は原文の語順を重んじて倒置したため、64行目「見出させる」に係ります。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます