私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園

2019-10-18 23:58:35 | ミルトン〔失楽園〕
再開がてらの景気づけにロバート・フロストを保留してParadise Lostに挑みます。
……何度挑んでも常に44行目あたりで挫折したのですが……今回はせめて行数三桁まで行きたい。

私事ながら、そしてなぜかは説明しがたいながら、私はこの頃人生をもっと前向きに生きよう! という気分に溢れております。吾がBrave New worldのモットーはmemento mori and Carpe Diem。死を思え、そして今を掴め。が、具体的にどう掴んでいいのやら考えあぐねているため、とりあえず無謀な挑戦に走ります。長文を失礼。夜中のハイテンションです。

Paradise Lost
Book I

Of man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater man
Restore us, and regain the blissful seat,


楽園の喪失

人の初めの抵抗〔あらがい〕と 戒められた木の
実の 不死ならぬ味わいとが
この世に死をもたらし 吾らすべてを嘆かせて
楽土を失わせしめた ひとりの更に大いなる男が
吾らを立ち戻らせ 言祝がれた御座〔みくら〕へ着くまで


コメントを投稿