私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

小夜鳴鳥の唄  23~26行目

2010-01-27 19:04:03 | S・T・コールリッジ
The Nightingale     S.T.Coleridge

And many a poet echos the conceit;
Poet who hath been building up the rhyme
When he had better far have stretched his limbs
Beside a brok in mossy forest-dell,


小夜鳴鳥の唄     S・T・コールリッジ

さうして詩人がくりかへしまねびつづけてきたのだ
詩人はうたをこしらへてきた
よりとほくその手足を
苔むした森の谷の ながれる水のほとりにのばし

コメントを投稿