私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 50~58行目

2019-11-10 19:35:46 | ミルトン〔失楽園〕
Paradise lost
Bool I
John Milton

50 Nine times the space that measure day and night
51 To mortal men, he with his horrid crew
52 Lay vanquished, rolling in the fiery gulf
53 Confounded though immortal: but his doom
54 Reserved him to more wrath; for now the thought
55 Both of lost happiness and lasting pain
56 Torments him; round he throws his baleful eyes
57 That witnessed huge affliction and dismay
58 Mixed with obdurate pride and steadfast hate:

50 死すべき人の尺度では九度〔クタビ〕の昼と
51 夜をと かの者と怯えた朋輩たちは
52 打ち負かされ横たわった 焔の淵にのたうち
53 不死ながら打ちひしがれて だがその定めは
54 更なる瞋恚〔イカリ〕を残していた 今や
55 喪われた幸いと果てない苦悶への
56 思いにさいなまれて 周囲に忌むべき眼差しを投げれば
57 映るのは多大な苦しみと絶望とが
58 頑なな傲りと不動の憎しみに混ぜ合わされている


*どうにか58行目まで至りました。54行目「瞋恚」には「イカリ」の読みを当てましたが本来の読み方は「しんい」。仏教における三毒「貪欲・瞋恚・愚痴」あるいは十悪「殺生・偸盗・邪淫・妄語・綺語・悪口・両舌・貪欲・瞋恚・愚痴」のひとつです。


コメントを投稿