漢字変換するとき、漢音で入れて変換しても対象が多すぎて探すのが大変だが、大和言葉で入れれば一発で探せる。
日本語は韓国語に比べて音が少ない。日本語の「ん」に相当する音は韓国語では「n」「m」「ng」の3つがある。中国語は知らないが音程とアクセントと強弱と長短の組み合わせが非常に多いように思う。
各民族の固有の言葉には共通なのだろうが、大和言葉には同音異義語が少なく、ひとつひとつに異なる音の名詞、品詞があるので、詩的な表現力に向くと思う。
日本語は韓国語に比べて音が少ない。日本語の「ん」に相当する音は韓国語では「n」「m」「ng」の3つがある。中国語は知らないが音程とアクセントと強弱と長短の組み合わせが非常に多いように思う。
各民族の固有の言葉には共通なのだろうが、大和言葉には同音異義語が少なく、ひとつひとつに異なる音の名詞、品詞があるので、詩的な表現力に向くと思う。