小田急ロマンスカーの広告に「ホテルはつはな」バージョンがある。
そのコピーを読むにつけ、一見さらっと見逃しそうになるんだけど…これじつは咀嚼するといいコピーだなぁと思われるんです。
コピーはよくありそうな
「ふうっと、息が抜ける場所。」
モー娘。的に定着した句読点もついてます。
これ、鈴木だけかもしれないけどさらっと流し読みすると
「息を抜ける場所」
と思いがち。
でも、この「が」と「を」の違いだけで全然言葉の質がかわります。
息を抜ける場所は、あくまで自分が息を抜くことができるってことだけど、
息が抜ける場所となると主体が「息」なんでね。
気道を息が風みたいに吹き抜ける場所、ってことになる。
いいコピーだし、はつはなに行ってみたくなったよ!
しっかし今日はさむいなあ…
伊達の薄着しちゃってます。
て、これ伊達さんが薄着してるわけじゃありませんのであしからず
そのコピーを読むにつけ、一見さらっと見逃しそうになるんだけど…これじつは咀嚼するといいコピーだなぁと思われるんです。
コピーはよくありそうな
「ふうっと、息が抜ける場所。」
モー娘。的に定着した句読点もついてます。
これ、鈴木だけかもしれないけどさらっと流し読みすると
「息を抜ける場所」
と思いがち。
でも、この「が」と「を」の違いだけで全然言葉の質がかわります。
息を抜ける場所は、あくまで自分が息を抜くことができるってことだけど、
息が抜ける場所となると主体が「息」なんでね。
気道を息が風みたいに吹き抜ける場所、ってことになる。
いいコピーだし、はつはなに行ってみたくなったよ!
しっかし今日はさむいなあ…
伊達の薄着しちゃってます。
て、これ伊達さんが薄着してるわけじゃありませんのであしからず