ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房NEO

広報&執筆・教材制作 ケイ・ランゲージ・ラボ公式ブログ!
東京都世田谷区上用賀6-27-5-303(事務局)

ことば工房・守秘義務指針

2005-03-20 23:46:59 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房では、お客様からの信頼こそが最も重要な資産であると考えております。そのためには、常に品質の高いサービスを提供できる体制維持に努めるのはもちろんのこと、お客様からお預かりする原稿と資料の取扱いにも細心の注意を払い、機密保持に努めることを最優先事項としてスタッフ全員・関連業者全てに周知徹底しております。

1. お客様からお預かりした情報は、厳格な機密保持基準に則り、業務が終了するまで適切に保管いたします。また、業務終了後は適切に廃棄処分いたします。

2. お客様からお預かりした情報は、業務担当者のみが閲覧し、部外者が閲覧することができないように取り扱われます。

3. お客様からお預かりした情報が、常に機密保持基準どおりに適切に取り扱われているように監視する体制を構築しています。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ことば工房・通訳の概要・解剖!

2005-03-20 11:25:52 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳は英語・中国語にて受注を行なっております。

通訳については、1時間5000円以上+交通費です。
(簡易通訳:1時間4000円~)
(内容により料金が異なります。拘束時間が実働時間になります。)

早朝・深夜時間帯・緊急を要する案件につきましては、通訳・翻訳とも別途割増になります。専門知識が知識が必要な場合も同様です。

見積もりについては、内容を拝見し、ご予算をうかがった上で、スタッフを選定して行います。スタッフの経験度によって、または内容の難易度によって、実際の料金は変わることがございます。予めご了承ください。納期につきましては、見積もり段階で決定しております。

通訳・翻訳の張り付き(お客様企業にスタッフ派遣にて翻訳)をご希望の場合、基本的にはパートタイム・単発業務で可能です。長期にわたる場合は、別途ご相談に応じます。

単発受注を基本にして、随行につきましても、基本的にパートタイムで行ないます。フルタイムで行なうことや遠隔地出張を伴う業務は別途ご相談ください。遠隔地出張の場合、宿泊費が別途発生します。

皆さまの円滑なコミュニケーションやビジネス・ニーズにいち早く対応し、相互交流を促進することを支える事業として、今後も継続したいと考えております。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

”張り付き翻訳”~別名:出張翻訳について~

2005-03-20 11:16:12 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
ことば工房・翻訳は、普通は、通信手段を使った在宅ワークでの翻訳業務ですが、弊会では、通訳分野と同様、お客様のところに伺って、業務委託契約のもと、翻訳業務を行なう、ということも行なっております。(対応地域は、都内近郊中心。他地域でも可能な場合がございますが、別途お問い合わせください。)

その場合は、時給計算で、スタッフの交通費を別途請求いたします。

スタッフの経験によって時給が変わりますが、基本は1時間2500円でお願いしております。(内容の難易度で割増あり)

充分な対面打ち合わせなどが必要な業務であったり、各種プロジェクト業務であったりする場合に、特に便利な制度ですので、ぜひご活用ください。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ことば工房・翻訳の概要・解剖!

2005-03-20 11:11:14 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
「ことば工房」の翻訳についての詳細ご案内です。

弊会では、「誰でも気軽に利用できるスポット」実現のもと、
簡易・一般から専門的内容まで幅広く受注します。

●翻訳についてのご案内

一般・簡易翻訳から専門翻訳まで、文系・理系ともオールマイティに行っております。各専門分野の経験豊富なスタッフによるクライアント担当制です。

良心的価格実現のため、ドラフト翻訳を採用しております。
(ドラフト翻訳は、翻訳者による翻訳原稿を、コーディネータを経て、
そのまま納品するサービスです)

なお、料金につきましては、一般・簡易翻訳に相当するものは、
日本語400字を1ページをして計算します。
Web翻訳についても同様です。
なお、最低1ページからお願いしています。

400字3500円を基本にしております。

(専門翻訳と判断されるものは、この限りではございません。各分野経験年数なども異なりますので、スタッフによって料金が異なります。)

見積もりは無料です。なお、弊会は消費税対象企業ではございません。

中国語通訳・翻訳チームは、全員中国人ネイティブの経験者が担当しています。英語翻訳チームは、日本人・英語ネイティブ経験者両方で担当しています。

納品は、E-mail、FAX、または郵便、宅急便(FD、プリント)のいずれも可能です。送料が発生する場合は、お客様の負担になります。

弊社ではお客様の情報・翻訳内容について、スタッフ以外の第三者に漏れないことを約束した守秘義務契約書を交わしております。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ことば工房はどういう部門?~部門もっと紹介~

2005-03-20 11:01:32 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
ケイ・ランゲージ・ラボは「ことばの教室」の運営母体として、着実に認知度がUPしてきています。そのラボに集まってくる方々のニーズも”ことばを教える教室”という機能以外にも、求めるニーズが多様になってきています。

講師・スタッフとして協力いただく方々にも、講師としても、また通訳としても一流という者もおり、中国進出を目指す企業をはじめ、ことばに関する支援として、テリトリーを広げたい、という希望もあります。

そこで、「ことば指導」以外の”ことば”に関する依頼業務を、付随的に行なうのでなく、一括して行なう部門を作ろう、ということになり、このたび「ことば工房」を新設するにいたりました。
連絡先は、「ことばの教室」と同様です。見積作業をはじめに行ないますが、これはすべて「無料」で行ないます。

現在取り扱いジャンルですが、今後増加する予定がございますが、当面以下の業務について受注します。いずれも単発業務を基本としますが、長期にわたるものや、まとまった受注につきましても、クライアントのご要望を承ります。

1.中国語通訳(日本語→中国語、中国語→日本語)

2.英語翻訳(英語→日本語、日本語→英語)

3.Web(およびメルマガ等)日本語ライティング

 または執筆に伴う付随業務

4.中国語翻訳(中国語→日本語 日本語→中国語)             

5.各国語校正サービス (ダブルチェック)

6.英語通訳(日本語→英語 英語→日本語)

7.言語情報処理業務

8.デジタル文書作成業務

以上8業務です。

(英語通訳は同時通訳以外の業務で受注を開始いたしました。
なお、中国語→英語 英語→中国語の翻訳業務も本格実施します。)

現在、簡易・一般的内容から、各種専門的内容まで、幅広く行っております!

「ことばの教室」付設で行ないますので、見積もりはすべて無料です。良心的な料金設定になっております。
ご依頼案件がございましたら、トップページのフォームメールから詳細をお問い合わせください。

ケイ・ランゲージ・ラボでは、”ことば”を通した円滑なコミュニケーション支援を精一杯推進いたします。
これからもご愛顧のほど、宜しくお願いいたします。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

必見!!翻訳の受発注がスムーズにいくコツ!

2005-03-20 10:50:28 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
・インフォメーション・

ご参考までに、ご依頼の際ですが、あらかじめ以下のお話をしていただけるとお話が早くなります。
(翻訳全般に共通です!ぜひお役立てください!)

1.何語から何語への翻訳か(例:英語から日本語/日本語から英語)

2.翻訳を依頼される文書の概要(表題など)および使用目的(できれば内容のサンプルをお送りください)

3.原稿のおおよその分量(できれば原稿の英語の語数/日本語の文字数でお知らせください)

4.編集等の要否(編集、ネイティブチェックが必要となる場合は、コストや納期が異なることがあります)

5.原稿をいただける予定日/原稿形態(Word/PDFなどの電子ファイル or ハードコピー)

6.ご希望の納期/納品形態

7.ご予算の上限/お見積り等のご希望

8.お客様のお名前、会社名および部署名、電話番号、ファックス番号等の連絡先情報

何卒宜しくお願いいたします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

校正業務・開始と見積もりの数え方について

2005-03-20 10:48:32 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
ことば工房 翻訳係からのお知らせです。

2004年9月より、ことば工房として受注を開始していますが、リクエストにより、英語・中国語・日本語について、「校正」の業務を開始いたしました。

見積もりですが、基準はご案内にある通りですが、ワード単位で見積もりを出す方法も行なっております。

ご質問の多いお話ですが、基準は「日本語400字」(原稿用紙1枚)で考えます。
英語でどうなるのか、については、「日本語400字」を「英語200Words」と置き換えてご判断ください。(多少の誤差はございます。ご了承ください。)

英語・中国語ともに翻訳専門スタッフも迎えて受注体制を整えております。

今回は、主に理系の強化に努めました。さらに中国語(簡体字)のほか、中国語繁体字対応も可能にしています。

今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ことば工房・翻訳コーディネータからのお知らせ!

2005-03-20 10:46:41 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
「ドラフト翻訳」を中心に行なってきた「ことば工房」ですが、ご要望に応じ、翻訳後のDTPサービスにつきまして、一部受注できる体制が整いましたのでお知らせします。ご希望の際は、別途お問い合わせください。

さらに、翻訳やその他スタッフで、DTPソフトを所持していて、DTPオペができる方を募集しています。デザインの心得のある方が特に歓迎です。

また、弊社では、デザイン・印刷その他、各種業務でのコラボレーション・提携を結ぶ個人・企業を募集しています。メールにて「ことば工房」宛てにお問い合わせをお願いいたします。お待ちしております。 WAA06251@nifty.com ことば工房・通訳担当まで。



  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房(通訳・翻訳部門)とは】

2005-03-20 10:44:11 | 広報・マーケティンググループ
【ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房(通訳・翻訳部門)とは】

2004年9月より 東京都世田谷区に、ケイ・ランゲージ・ラボ 直営の”ことばの教室”の付設部門として開設した通訳・翻訳を中心としたプロ集団による部門。

2004年下半期よりWeb翻訳・校正を主に受注し、その他随行通訳・アウトソーシング社内通訳業務、セミナー通訳、日本語ライティングも受注。取扱言語は中国語・英語。その他言語にも対応可能。

専門分野は文系・理系オールマイティに受注が可能で、主要分野は、製薬・医療、言語情報・心理、音楽・メディア、物流、経営・工学等。日本全国で受注可能です。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

言語情報処理業務・受注開始!

2005-03-20 10:42:06 | Weblog
翻訳やことばに関する付随業務として行ってきた「言語情報処理」につきまして、
正式に受注を開始いたしました。

DB処理・形態素解析・その他各種言語データに関する処理業務を受注いたします。論文作成の一助としてのご利用も歓迎致します。当業務請負を通して、広く学術・研究開発に貢献する考えです。

言語情報処理の専門スタッフが、ニーズにあわせて業務を受注いたします。

詳しくは弊社「ことば工房」コーディネータ宛までお問い合わせください。

※2007年以降、サービスを休止しております。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

講師採用代行業務について

2005-03-20 10:39:28 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
同業者の方、または専修・各種学校等を対象に、広義の”ことば”関連科目の非常勤講師をはじめとするスタッフが必要になった場合、ヘルプの方の採用を代行することや
弊社採用基準とは別に、クライアント基準にて、採用業務を行うことを、これまでネットワークのある企業様と行ってまいりましたが、2005年度よりニーズに応じて、広く一般の企業・学校さまにご利用いただけるように、正式受注を開始することに致しました。
(個人の方にも場合により、適用がございます。)

この業務は、基本的には「ことばの教室」研修部門で行いますが、採用に特化した業務は、ことば工房にて一部行います。

詳細につきましては別途お問い合わせください。
いずれも見積もりは無料です。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ケイ・ランゲージ・ラボ 英語・中国語専門通訳 前進!

2005-03-20 10:34:14 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
ケイ・ランゲージ・ラボでは、英語・中国語通訳につきまして、受注を開始しております。

基本的には都内及び都内近郊中心、ということでよろしくお願い申し上げます。
(その他地域につきましても、ご相談を承ることが充分可能な場合がございます。
詳細につきましては、お問い合わせください。)

概ね全国規模のセミナーでの関東会場・関西会場といった手配は対応可能です。

社内通訳からシンポジウム・セミナー通訳まで、簡易・一般的内容から各種専門内容まで幅広く対応します。個人・法人・団体・研究機関といった規模の大小に問わず、対応可能ですので、お問い合わせ下さい。

また、翻訳で特別お急ぎの案件の場合、別途「特急料金」を頂戴することにしておりますが、基準につきましては、24時間以内納品の場合に該当します。

予告ですが、ケイ・ランゲージ・ラボでは、英語・中国語を中心に展開してまいりましたが、特に翻訳につきましては、取扱言語増加の準備を進めております。
今後ともどうぞどうぞよろしくお願いします。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

各種メディアに掲載!ケイ・ランゲージ・ラボ

2005-03-20 10:28:23 | 広報・マーケティンググループ
各種メディア媒体掲載! !
各種媒体に掲載しているケイ・ランゲージ・ラボ!

東京スピーカーズクラブ・商工会議所関係サイト、かながわガイド、各種B2Bサイトでリリースを見かけることと思います。

NPOマスコミ駆け込みクラブ
全国ライター・講師名鑑2005年度版
フジサンケイ・ビジネスアイ 2004年9月29日号
Working・WOMAN Type 2004年新年号
Walk@Nifty(@Nifty会員誌)2003年12月号  
サンケイリビング東京南、読売折込誌・セリーズ 
合格は塾選びで決まる! 首都圏版(学研)・・・

各種媒体で、ラボを見つけた方のなかで、リリースに関するご意見・ご感想をお寄せいただいた方を対象に、抽選でささやかなプレゼントをご用意しました。

皆さまの声を反映したリリースを、これからも追求していきたく思います。
今後ともどうぞ宜しくお願いします。

広報・マーケティング グループ     


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする