ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房NEO

広報&執筆・教材制作 ケイ・ランゲージ・ラボ公式ブログ!
東京都世田谷区上用賀6-27-5-303(事務局)

翻訳等成果物納品サービスについて

2009-12-25 14:36:07 | 広報・マーケティンググループ
通訳・翻訳部門です。

2010年を迎えるに当たりまして、条件整備を行いました。
皆さまのご理解とご協力のほどよろしくお願い申し上げます。

納期・金額は 見積もり時に事前提示。
荒見積(概算見積)の場合も本見積とわけて事前提示します。
(納期・条件によって料金が変動することがございますが、事前明示します)

翻訳におきましては個人私的依頼も含めて、最低単位を5000円~とさせていただきました。

納品方法
形式 納品方法:基本的にEメールにて(他の方法も対応努力します)。
大容量でも対応しますので別途ご相談ください。

納品形式: マイクロソフトワード テキスト形式 その他ご要望にあわせます。DTP等オプションサービスを行った場合には追加料金が発生します。

お支払方法 銀行振込が原則です。場合によりPAYPAL/現金書留
*お支払いは事前支払が原則ですが、納品より2週間以内・当月以内も承ります。
情報商材系は事前支払になります。
(法人のお客様の場合は、協定によります。)

Webデザイン制作関連では、コーディングのみから企画から含めた一括請負まで行います。都内打ち合わせ対応もしますので都度ご相談ください。
多言語関連でのご相談も承ります。

アフターフォローも誠意をもって行いますが、翻訳などでの成果物納品では文書対応を原則としています。ご了承ください。宜しくお願いいたします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳後のアフターフォロー

2009-12-25 01:13:02 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

翻訳で納品した分に関してのアフターフォローは誠意をもって行っております。
不明点のご質問などにも随時お応えしています。

基本的には1カ月以内でお願いしております。それ以降になった場合、案件によってお受けできないものもございます。また納品後半年、1年以上経ちますと機密保持の観点から、作業した元原稿なども削除する体制をとっておりますので、対応しかねる状況になります。

また弊会では品質管理を万全に行っておりますが、万が一誤訳・訳抜けという瑕疵にあたる内容が生じた折には修正対応をさせていただきます。

但し訳調の好みの問題であったり、特に依頼時の元原稿を作業後に修正して再翻訳を依頼された場合、差し替えたり追加された分は、字数換算して追加料金が発生します。

元原稿をお送りする際には、作業の時間・コストをご考慮の上、確定稿をお送りくださいますようにお願いします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

年末年始休暇について

2009-12-25 01:08:05 | 広報・マーケティンググループ
事務局です。

今回は通訳・翻訳部門の受注増加に伴いまして、機器整備が年末年始に入ります。
その都合で12月31日~1月3日には完全に休業しますので何卒宜しくお願いします。

緊急時には随時対応しております。正月納品を依頼されているクライアント各位におかれましては担当が応対いたしますので、何卒宜しくお願いいたします。

なお、弊会では例年、旧正月(旧暦の正月)時期には完全休業は致しませんが、講師・スタッフの帰省もございまして事務作業が若干遅くなります。
予めご了承ください。

それでは皆様、楽しいクリスマスをお迎え下さい。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

隠れオプション・語学教育部門

2009-12-23 22:55:52 | 広報・マーケティンググループ
語学教育部門です。

実際のレッスンは小学校3年生からということで統一させていただいております。
それ以下の学齢の方向けのサービスは順次廃止になりましたが、隠れオプションで残ったサービスをご紹介します。

なお今回ご紹介する隠れサービスは外国籍もしくは外国から帰化したお母様のための代行サービスです。ことばサポートになりますので、弊会ではベビーシッターを行わない関係でいわゆる通常の方向けには行っておりません。予めご了承ください。

お子様をを小学校受験、幼稚園受験をさせたい。音楽教室にも通わせたい。
でもお教室などに通わせる為には親も付いていかなければならない、帰ったら復習もしなければならないし送迎は難しい、また授業が終わってからの総評を聞くのも ゆっくり聞けず、だんだんお教室に行くことも億劫になり。。。
受験は無理、とあきらめてしまうことがないように、必要な日本語支援としてお母様を代行、サポートをしております。

お教室までの送迎(公共機関利用)、授業終了後の総評を全てノートにとり後でお母様にお渡しいたします。
オプションではそれをもとに、経験豊かなスタッフがさらなる知育指導、トータルアドバイスをしております。

曜日・時間帯が固定な教室へ出向いて親代わりとして聞いてくること、オプションとしてはそれを復習指導するというところまでを行っています。

さらに別途、お母様向けの面接予備指導や願書作成支援を行います。
私どもでは教育機関のモットーとして願書を執筆代行することは一切行いません。
ご家庭の思いや熱意を伝えるための語学的サポートを行います。

お子様のことに関しての悩みもお母様と一緒に解決できるよう努力しております。
次につきましては来年1月より行います。
手厚い指導のもとご希望にそえない場合があるかと思いますが、
皆様のお役に立ちたいと思っております。  

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Paypal利用が可能になりました

2009-12-23 21:20:49 | 広報・マーケティンググループ
事務局です。

団体・法人向けサービスでご要望の多かった「Paypal(ペイパル)」での決済について利用が可能になりましたのでご報告いたします。

弊会ではクレジット決済は行わずに円建て現金決済のみで行ってまいりました。
提携先につきましてはカードの提示による割引はございましたが、カード番号は知らせたくないがクレジットカード払に対応してほしい等の要望がございまして、検討を重ねてそれに応える形で実現しました。

PayPalを利用できる190の国で決済が可能ですので、これまで対応しきれなかった決済は一括してペイパルで対応します。

弊会では団体・法人様で一定の取引額以上であったり条件を設けて実施しますが、
ますます利便性が良くなりますので、これからも何卒宜しくお願いいたします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

通訳の対象場面など

2009-12-23 20:37:51 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

逐次通訳を中心に受託をしている通訳サービスについてお伝えします。
英語と中国語に特化しているのが特徴です。

リクエストのある同時通訳はまだ体制が整っておりませんので行っておりません。
その代わりにウィスパリング通訳・電話代行通訳・スカイプ三者間通訳は体制を整えました。テープ起こしも得意分野になっております。
 
通訳対象ジャンルの代表的なものを以下にあげます。

官庁関係  政治  経済  法律  司法  法廷  経営  監査  財務  金融  証券  生保  財務  契約  マーケティング  文化  芸術  機械  製造  IT  通信  コンピュータソフトウェア  情報サービス  エネルギー  金属  機械  建築建設  電気電子  物流  運輸  物販  医療  医薬  化学  バイオ  食品  環境  教育  社会福祉  デザイン  広告  スポーツ  放送  芸術  観光  軍事  自動車  バイク  海洋  化粧品  出版  映像  インタビュー  芸能等

通訳対象場面も多岐にわたります。主なものを列挙します。

商談  交渉  現場視察  フォーラム  シンポジウム  学会  セミナー  社内会議  取締役会  IR  研修  表敬訪問  技術サポート  プレゼンテーション  展覧会  アテンド  コミュニティー  各種プロジェクト  トラブル対応  記者会見  観光案内  インタビュー  レセプション  プライベート等

弊会の通訳サービスは利便性を追求して時間当たりで換算しているところが特徴です。他社では半日・一日単位が大半である中で、開設以来一貫して貫いています。

当日依頼・前日依頼は承っておりませんので、御相談は早めにお願いします。
時間当たりで利用できる利便性だけでなく、長期契約も可能になっています。

何卒宜しくご検討のほどお願い申し上げます。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

概算見積の依頼について

2009-12-23 20:25:31 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

見積につきましては、通訳につきましては日時について必ずお伝えいただきたいのと、論文提出締めきりに代表されるように、最終的な締め日がはっきりしているもの等につきましては、必ずその旨お伝えいただくようにお願いしています。

また見積の際には元原稿が必要ですが、元原稿が厚すぎる、まだ元原稿を執筆作成中など何らかの理由で見積段階では原稿を出せない場合もよくございます。さらにオーダーを近々予定しているが、実際の価格感を知りたいということもございます。

その際はスキャンしたサンプルデータをご提出ください。本見積とは分けて概算見積、私どもでは「荒見積」と呼んでいますが明示をさせていただきます。
原稿の分野、ご用途、大体のボリュームから御見積いたします。

それでは宜しくお願いいたします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

受験生プレゼント・キャンペーン

2009-12-23 17:53:27 | プレゼントキャンペーン
語学教育部門です。

弊会では会員の中で今年度受験生を対象に「プレゼント・キャンペーン」を実施しています。受験応援グッズですが、ご当地限定モノだったりします。

サイズは小さいですが、何がプレゼントされるかはお楽しみに。

ちなみに結構ツウなプレゼントだったのが2006年度で、「夢叶棒」(ゆめかなうぼう)でした。東京農大で譲ってもらったマダガスカル産の鉢植えで、この木に願い事をすると夢がかなうといわれています。

実際会員の中には、おばあちゃんの実家の農地に植えて以来、すくすく育っているという話も伺っています。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

作業日程に対する考えかた

2009-12-23 13:12:23 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

平素より弊会通訳・翻訳部門をご愛顧くださいまして有難うございます。
おかげさまで研究機関・独立行政法人・研究所などをはじめ、各企業様を中心にご用命を頂いております。心より感謝申し上げます。

今回は「作業日程」に対する考えかたということでお話します。
通常見積もり時に作業日数や翻訳工程などをご提示させていただいております。

弊会では超特急と呼ばれる24時間以内翻訳を行っておりません。
通訳サービスの新規依頼においても原則同様です。
新規契約案件での翌日納品も小ロットであってもお受けしないような設定にしています。下訳で済むような簡易翻訳が専門翻訳エージェントに来ることはまずございません。品質管理の視点からモットーにしております。

「とにかく急いでいる」というお話を承りますが、スピードは上げれば上げるほど、翻訳の品質を犠牲にする傾向が強くなります。専門的内容であればある程スケジュール管理が厳しくなり、情報の検索や文章の推敲にかけられる時間が足りなくなるからです。しかしこうしたご要望にもできるだけお応えして参りまして、実際の納品は短納期で行う努力を常に行ってきております。
頂いた時間の中で何ができるのかをコーディネータが検討し、提案させていただき実行してまいります。

私どもではお盆明け納品・正月明け納品といったサービスも行います。
用途に応じた言葉遣いで訳出するためには、用語集や参考資料が情報として必要となります。資料なしで元原稿のみで承ることも非常に多く翻訳サービスとしてはそれで承りますが、高いクオリティをお求めの場合、参考資料・論文など、できる限りの時間、情報、資料を頂ければそれを元に作業をすすめてまいります。

クライアント毎に社内用語辞書を支給頂いて、Good 、アベレージ and NG の具体的な各翻訳文章例サンプルがあればBestです。
また今後のためにご要望に応じて用語集の作成ということもオプションで承ります。クライアントの品質嗜好に合わせられますので、さらに仕上がり満足度が高くなるように研鑽してまいります。宜しくお願い申し上げます。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【重要】求人広告を送付の皆様へ

2009-12-12 21:26:27 | 広報・マーケティンググループ
事務局です。

2009年に入って以来、留学生対象の求人広告を弊会事務局宛てに送付頂く個人や企業様が相次いでおります。

明らかに留学に来ている大学生アルバイトの求人を頂戴しますが、弊会では大学学部生アルバイトの在籍はございません。
(※インターンシップ生は時期により受け入れを行っております。)

講師・スタッフにつきましては社会人が殆どですが、受け入れの規定により大学に籍があっても既に大学を卒業をして学士編入で入った者や修士課程以上になります。たいていの場合研究留学の者で、いわゆるポスドク等になります。

弊会として就職支援を取扱サービスとして行うものの、大学学部生・留学生対象のアルバイト求人斡旋は一切行っておりません。送付を頂いてもお力にはなれませんので、予めご了承のほどお願い申し上げます。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【募集】翻訳会社・提携パートナー

2009-12-10 22:31:57 | 広報・マーケティンググループ
通訳・翻訳部門です。

業務拡大につき、通訳・翻訳会社の提携パートナーを募集します。
日本国内に拠点と口座があることが条件です。

弊会の取扱言語が英語と中国語ですので、特に今回は英語の専門翻訳の取扱がある企業・SOHO・団体の皆様に提携パートナーでお力の発揮をお願いしたく存じます。個人事業主同士でのグループ、組合も歓迎です。

今回は弊会部門スタッフの募集でない為、個人でのご応募はご遠慮下さい。
グループまたは団体・法人の応募でお願いします。

通訳スタッフを抱えている企業団体の皆様につきましても、ネットワーク強化のためご相談させていただきたく存じます。何卒宜しくお願い申し上げます。

現在は年末年始にかけて医学論文翻訳を得意とするパートナーを探しております。
近年分野も多様化しておりますので、ご協力を賜りたく存じます。
医学分野に関しましては、医師・医学研究者をはじめとする医療従事者としての経験がある翻訳者を優先とさせていただいております。

※提携パートナー募集では、各種媒体に掲載のとおり、現在販売紹介代理店を募集しています。営業代行を行うセールスレップの方も歓迎です。詳細は事務局までお問い合わせください。

追記:提携パートナー・営業代行ともに非常に多数のご応募をありがとうございます。弊会では営業力強化を図り、12月より案件が増加しておりまして、体制整備を行うことができました。パートナーに求めることは、土日・夜間対応も含めて可能かということ、アフターフォローなど諸条件がございますが、個々に申し上げておりますのでその折に宜しくお願いします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

団体・法人向けサービスのページ

2009-12-10 00:29:24 | 広報・マーケティンググループ
広報・マーケティング グループです。

商工会議所・ビジネスモールにて掲載いただいている組織概要のほかに、特設で団体・法人向けサービスのページを作成しました。
http://www.b-mall.ne.jp/Company/keilanguage/

実際にはまだ構築中で、他のサービスも掲載予定です。
宜しくお願いいたします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【募集】コンサルティング営業・追加募集

2009-12-07 10:45:08 | 長倉圭井子事務所関連
※2009年12月23日付で更新しています。

長倉圭井子事務所です。

募集活動を行いまして、多数のご応募をありがとうございました。
現時点で通訳・翻訳部門の体制は整いました。
今後は以下の内容での営業代行で個別募集しますので宜しくお願いします。

研修・講座・セミナー受託(団体法人向け)
講座受託 講演・講師派遣(学校法人向け)
取材執筆関連サービス(学校法人向け)(団体法人向け)
語学・教科講師派遣(個人向け)
撮影・着付・司会等のブライダル関連サービス(関連企業向け)

さらに審査基準を上げさせていただいておりますが、上記の紹介代理店
コンサルティングサービス営業(団体法人向け・学校法人向け)
※営業職は自身がコンサルタントの方はご遠慮下さい。(競業不可)

ご質問にございましたが、関連事務所は、いわゆる「教育研究所」ではございません。主はキャリア支援・採用・人材育成・その他経営関連になります。
アライアンスによってチームを組んでプロジェクト型で仕事を行うスタイルをとっています。つまり対象顧客層はサービス業になりますので比較的広範になります。
(教育相談のセクションを吸収していますが、今回は対象外にしています。)

宜しくご検討のほどお願いします。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳・執筆お見積に関する考え方

2009-12-04 16:21:03 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

平素よりケイ・ランゲージ・ラボ 通訳・翻訳部門をご愛顧賜りまして、誠に有難うございます。

今回は見積もりに関する基本的な考え方についてご提示します。

私どもでは「見積書」記載の条件・金額が正確になるように、元原稿での見積をさせていただくことにしております。

難易度や希少性に差がございますので、品質保持のためにも、字数で一律いくらという提示をしておりません。
専門通訳・翻訳を扱う当部門のクオリティを保つために、必ず見積の上で行っております。また24時間以内納品というのも行っておりません。ただし単発・長期案件ともに受託を行い、小ロットから大量案件でも承るのが最大の特徴です。

基本的に字数換算になりますので、元原稿がない場合は、荒見積りになります。
機密情報で見積段階で開示できないという場合、条件をお伺いした上で荒見積りをさせていただき、実際のご請求は仕上がりベースとさせていただきます。

見積もり原稿を送付される場合、データで頂く場合が一般的ですが、郵送・クロネコ・佐川などでお送りいただく際には事前にご一報いただいてから行って頂くようにしています。

ご一報いただいた後はお待ちして迅速に対応するようスタンバイをしております。ご一報いただいて見積連絡を希望する旨を伝えながら、ご連絡なく原稿をお送りしないで、その後の連絡をとらないなどの行為があった場合には、他の業務に支障をきたしますし、今後のお取引に差し支えますので、見積が要らなくなったらご連絡を頂いたり、連絡をとった際には応対いただくなどの対応を宜しくお願いいたします。

現在のところ、ケイ・ランゲージ・ラボでは営業経費の上乗せはせず、見積は一切無料で行います、という制度で行っております。継続維持のためにも、ご理解とご協力をよろしくお願い申し上げます。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする