チェンマイの街から こんにちわ
今日は、息子の話す日本語について少し考えて見ます。
昨日、雨が降りました。 そこで、息子から質問?
「おとうちゃん、水の雨はどこから来るの?」
皆さん、この日本語どう思いますか?
皆さん、この日本語どう思いますか?
「水の雨」 このフレーズがおかしくありませんか?
他にも、ニワトリを見つけては
他にも、ニワトリを見つけては
「おとうちゃん、トリニワ がいるよ」
このように言うのです。
ニワトリがなぜトリニワになってしまったのか?
息子が話す言葉、かなり 逆さまの日本語が多いのです。
息子が話す言葉、かなり 逆さまの日本語が多いのです。
ここで、タイ語を考えてみました。
水をください は コー ナーム または アオ ナーム
・・・と、水と言う単語が後ろに付きます。
日本語風に発音すると、 ください水を、・・・となります。
水をください は コー ナーム または アオ ナーム
・・・と、水と言う単語が後ろに付きます。
日本語風に発音すると、 ください水を、・・・となります。
難しい事は良く判りませんが
タイ語は、日本語でゆう言い回しの逆の言い方をする
タイ語は、日本語でゆう言い回しの逆の言い方をする
場合がかなり多いようです。
だから・・・、おとうちゃんは苦労するのです。
だから・・・、おとうちゃんは苦労するのです。
たとえば、タイ人の友達と
「どうだ、今日一緒にビール飲まないか?」
なんて、言う時 タイ語を頭の中で組み立てるんですよ。
なんて、言う時 タイ語を頭の中で組み立てるんですよ。
タイ語風に言うと
「ワンニー ギン ビアー ドゥアンカン マイ?」
「今日、飲む、ビアー、一緒に、いかが?」
てな、感じでしょうか? けして、これが正しい言い方では
「今日、飲む、ビアー、一緒に、いかが?」
てな、感じでしょうか? けして、これが正しい言い方では
ないと思いますが、 けっこう この様な言い方をしています。
頭の回転が速ければ、すぐに、日本語 タイ語と
切り替えできるのでしょうが、そこはまあ~・・・。(アッハハ)
英語の場合も同じです。頭の中で組み立てるのに
英語の場合も同じです。頭の中で組み立てるのに
時間がかかるのです。
だから、話す口調が言葉を選ぶ政治家の答弁みたいに
なってしますのですよ。
息子はタイ語に接している時間の方が長いから
息子はタイ語に接している時間の方が長いから
この様な言い回しになるのでしょうか?
日本語を教えるのはおとうちゃんしかいませんからね。
日本語を教えるのはおとうちゃんしかいませんからね。
友達と話すのも、もちろんタイ語だし・・・。
さあ~て、今度はしてくるのかな、どんな質問を?
いやいや、これは間違い。
さあ~て、今度はどんな質問をしてくるのかな?
フ~、大変だなあ~、バイリンガル・・・・も。
それではまた 明日の話で・・・。
さあ~て、今度はしてくるのかな、どんな質問を?
いやいや、これは間違い。
さあ~て、今度はどんな質問をしてくるのかな?
フ~、大変だなあ~、バイリンガル・・・・も。
それではまた 明日の話で・・・。