少し切ないメロディと、このタイトルから、私は「人間はみな一人なんだ」
と悲しくも強いメッセージの歌だと解釈していて、ラブソングだと思っていなかった。
でもラブソングらしい。昨日見たテレビでこの曲が少し取り上げられたとき知った。AllはAloneにかかっていて、2人きり、2人一緒というようなニュアンスのようだ。私はずっとAllはWeにかかっているんだと思っていたので、「人間はみな、一人」と思っていたのだ。そして、その他の部分の歌詞を全く知らなかったので、なんとも悲しい、でもある種の決意みたいな歌なんだろうと思っていたのだ。今更ながら、"alone"には寂しいということを必ずしも含意しないということを知った。番組にゲスト出演していたアーティストも「人はみな一人」とこの曲を感じていて、更に「一人だから(こそ)、愛する人と一緒にいる」という解釈で日本語訳をアレンジしていた。
以前、「ヒット曲にたくさんの誤訳がある!」というような本を読んだことがある。その著書はたいそういろんな曲の日本語訳をけなしていたけど、解釈はそれぞれでいいんだなあ、と番組を観ながら思った。英語でしか表現しきれないものもあるし、感じ方は人それぞれでいいんだろうなあ、と。確かに、意味が180度違うような日本語訳はだめかもしれない。でもだからと言ってまるきりダメでもないように思う。日本語の歌でさえ、解釈が分かれるときもあるのだし。
最近は、あまり日本語訳に惑わされず、英語の歌は英語そのままで触れていこうと私流の解釈で聴いている。
----->
I have read this song ,"We're All Alone",as sad song but having something strong message and didn't think it is a love song because of a sad melody and title.
Actually it is a love song.I knew that on TV program which I watched last night."All" modifies "Alone" so that a nuance of the meaning of that could be together.I have thought that people is alone (lonely) as I read "All" modifies "We".In addition, I didn't know other part of lyrics of that song,so I got different meaning...I found "alone" did not always express lonely...A singer who appeared as guest on that TV program also felt that people was alone,and moreover,she interpreted and arranged in Japanese that people stayed with the one whom he loved because they were alone.
I got a book which was written about famous songs translated wrong before.The author criticized so many English songs written in Japanese but I think reading of songs depends on each people.Even Japanese songs, we have difference of interpretation each.And I also think that some expression in English is too hard to translate in Japanese.
I try not to replace in Japanese while listening English songs and I read them with own interpretation lately.But I modified my thinking about "We're All Alone".
No,we are not lonely,and yes,we are alone ,so it is a nice love song^^
と悲しくも強いメッセージの歌だと解釈していて、ラブソングだと思っていなかった。
でもラブソングらしい。昨日見たテレビでこの曲が少し取り上げられたとき知った。AllはAloneにかかっていて、2人きり、2人一緒というようなニュアンスのようだ。私はずっとAllはWeにかかっているんだと思っていたので、「人間はみな、一人」と思っていたのだ。そして、その他の部分の歌詞を全く知らなかったので、なんとも悲しい、でもある種の決意みたいな歌なんだろうと思っていたのだ。今更ながら、"alone"には寂しいということを必ずしも含意しないということを知った。番組にゲスト出演していたアーティストも「人はみな一人」とこの曲を感じていて、更に「一人だから(こそ)、愛する人と一緒にいる」という解釈で日本語訳をアレンジしていた。
以前、「ヒット曲にたくさんの誤訳がある!」というような本を読んだことがある。その著書はたいそういろんな曲の日本語訳をけなしていたけど、解釈はそれぞれでいいんだなあ、と番組を観ながら思った。英語でしか表現しきれないものもあるし、感じ方は人それぞれでいいんだろうなあ、と。確かに、意味が180度違うような日本語訳はだめかもしれない。でもだからと言ってまるきりダメでもないように思う。日本語の歌でさえ、解釈が分かれるときもあるのだし。
最近は、あまり日本語訳に惑わされず、英語の歌は英語そのままで触れていこうと私流の解釈で聴いている。
----->
I have read this song ,"We're All Alone",as sad song but having something strong message and didn't think it is a love song because of a sad melody and title.
Actually it is a love song.I knew that on TV program which I watched last night."All" modifies "Alone" so that a nuance of the meaning of that could be together.I have thought that people is alone (lonely) as I read "All" modifies "We".In addition, I didn't know other part of lyrics of that song,so I got different meaning...I found "alone" did not always express lonely...A singer who appeared as guest on that TV program also felt that people was alone,and moreover,she interpreted and arranged in Japanese that people stayed with the one whom he loved because they were alone.
I got a book which was written about famous songs translated wrong before.The author criticized so many English songs written in Japanese but I think reading of songs depends on each people.Even Japanese songs, we have difference of interpretation each.And I also think that some expression in English is too hard to translate in Japanese.
I try not to replace in Japanese while listening English songs and I read them with own interpretation lately.But I modified my thinking about "We're All Alone".
No,we are not lonely,and yes,we are alone ,so it is a nice love song^^