アタシだって言いたかないよ、言いたかないけど言わせてもらうよ

その時に思った事、面白かった事を書きます

通訳

2019年08月18日 11時36分19秒 | Weblog
曽野綾子の本に、こんな話があった



前に中国に行った時に、(当時の)首相に日本人が質問した


「日本をバカにする映画が、今でも放映されてるのは何故ですか?」


首相が答えて、それを通訳が日本語で言った


「こちらで調べてから返事をします」



ところが、日本の側に中国語の解る人が居た


後で聞いたら、その時に首相が言ったのは


「まだそんな事をしてるのか?」だった


つなり「通訳の言葉を信用してはいけない」という事だ



実は、前から思ってた


(本当にこんな事を言ってるのか?)


映画を観てても、たまに「訳を間違えてる時」があった



それはそうと



さっきテレビを観てたら「滝」の話をしてた


「こんな暑い時に行くと、涼しいですよ」


もちろん、それはいい


「この滝は、裏側に入って見る事ができるから


{ふぐりの滝}とも呼ばれてます」



という事は



「キンタ(ピー)の滝」という事?