曽野綾子の本に、こんな話があった
前に中国に行った時に、(当時の)首相に日本人が質問した
「日本をバカにする映画が、今でも放映されてるのは何故ですか?」
首相が答えて、それを通訳が日本語で言った
「こちらで調べてから返事をします」
ところが、日本の側に中国語の解る人が居た
後で聞いたら、その時に首相が言ったのは
「まだそんな事をしてるのか?」だった
つなり「通訳の言葉を信用してはいけない」という事だ
実は、前から思ってた
(本当にこんな事を言ってるのか?)
映画を観てても、たまに「訳を間違えてる時」があった
それはそうと
さっきテレビを観てたら「滝」の話をしてた
「こんな暑い時に行くと、涼しいですよ」
もちろん、それはいい
「この滝は、裏側に入って見る事ができるから
{ふぐりの滝}とも呼ばれてます」
という事は
「キンタ(ピー)の滝」という事?
前に中国に行った時に、(当時の)首相に日本人が質問した
「日本をバカにする映画が、今でも放映されてるのは何故ですか?」
首相が答えて、それを通訳が日本語で言った
「こちらで調べてから返事をします」
ところが、日本の側に中国語の解る人が居た
後で聞いたら、その時に首相が言ったのは
「まだそんな事をしてるのか?」だった
つなり「通訳の言葉を信用してはいけない」という事だ
実は、前から思ってた
(本当にこんな事を言ってるのか?)
映画を観てても、たまに「訳を間違えてる時」があった
それはそうと
さっきテレビを観てたら「滝」の話をしてた
「こんな暑い時に行くと、涼しいですよ」
もちろん、それはいい
「この滝は、裏側に入って見る事ができるから
{ふぐりの滝}とも呼ばれてます」
という事は
「キンタ(ピー)の滝」という事?