「安全・安心」は英語に訳せない。この語の歴史と問題点については、『つくられた放射線「安全」論』http://senshu-up.jp/book/b560992.html… である程度、論じています。加藤尚武氏、平川秀幸氏らも論じていてします。この文脈の「安心」は英語にしにくい。論理的でない。
引用ツイート
中野晃一 Koichi Nakano@knakano1970·
G7共同声明のヤバい誤訳 安全(客観的状態) 安心(主観・気分の問題) →「安全・安心」=気持ちの問題にトーンダウンして逃げてる
Safe(=安全・客観的) Secure(=確実に安全・客観的) →safe and secure=確実に安全なことを強調してる
「国際公約」って言うなら嘘つきはヤバいでしょ?
有観客だ無観客がどうのと、本当に愚かしい。緊急事態宣言発動もあり得るような状況下で、世界中から競技者や関係者が集まる五輪を開催する事自体が間違えである。 東京五輪開催は道理に反する、東京五輪は中止、五輪は不要。
【下げ止まり】今日の東京都の感染者数は376人。また前週より増えた。 https://tokyo-np.co.jp/article/111727 東京そして死亡率日本一の大阪における感染集積地の徹底検査を行わないかぎり、また次第に感染拡大が起きるだろう。