日本の読者の理解と記録のために全文と写真をコピペさせていただきました。ルール違反にご不満の節はご一報ください。謝罪の上に削除いたします。by管理人
Royal family turns out in flawless fashion for the Queen’s funeral
王室は女王の葬儀のために完璧なファッションで出席する
Mon 19 Sep 2022 15.24 The Guardian
(Google翻訳)
From pillbox hats to pearls and sharp tailoring, the dress code was one of resplendent solemnity
ピルボックスの帽子から真珠、シャープな仕立てまで、ドレスコードは輝かしい厳粛さの1つでした
There was not a hair out of place, nor a shoe unpolished. Not one speck of lint on a jacket was to be seen. For the grandest, most gorgeous of occasions the dress code was resplendent solemnity, in pearls and pillbox hats, high heels and sharp tailoring.
髪の毛がずれていたり、靴が磨かれていなかったりすることはありませんでした。ジャケットの糸くずの斑点は一つも見られませんでした。最も壮大でゴージャスな機会のために、ドレスコードは真珠とピルボックスの帽子、ハイヒールとシャープな仕立てで、輝かしい厳粛さでした。
(訳注:ピルボックス帽は、頂点が平らで、真っ直ぐ切り立った側面を持ち、つばの無い、婦人用の小型帽)
For the royal family this was, as the archbishop of Canterbury noted, a portrait of grief under the brightest spotlight. The Queen Consort, the Princess of Wales and the Duchess of Sussex found a little privacy under wide-brimmed hats, or veils, or both. And while Britain was looking at the royal family, the rest of the world was looking at Britain.
The frilled white collars of the clergy and the rich scarlet and gold military uniforms contrasted with the simplicity of the black-clad mourners, a reminder that the death of the Queen has put not just the current Windsors but the whole notion of Britishness under the spotlight.
聖職者のフリルのついた白い襟と豊かな緋色と金の軍服は、黒い服を着た喪主のシンプルさと対照的であり、女王の死が現在のウィンザーだけでなく、英国性の概念全体を脚光を浴びせたことを思い出させます。
It has been a busy 10 days for milliner Stephen Jones, who following the death of the Queen turned his central London store over to selling black hats only in anticipation of funeral orders.
ミリナーのスティーブン・ジョーンズにとって忙しい10日間だったが、彼は女王の死後、葬儀の命令を見越してのみロンドン中心部の店を黒い帽子を売ることにした。
“Everyone wanted to be appropriately dressed, not fashionably dressed,” said Jones. “Hats were a symbol of Queen Elizabeth’s reign, because she herself always wore them.” The most popular styles have been discreet black hats, in neutral textures.
「誰もがファッショナブルな服装ではなく、適切な服装をしたかったのです」とジョーンズは言う。「帽子はエリザベス女王の治世の象徴でした、なぜなら彼女自身もいつも帽子をかぶっていたからです。最も人気のあるスタイルは、ニュートラルな質感の控えめな黒い帽子です。
The arcane rules which decreed that as a non-working royal Prince Harry could not wear military uniform, despite having seen more active service than most of the family, are the kind of thing that makes the monarchy look petty and nonsensical in the eyes of its critics.
ハリー王子は、ほとんどの家族よりも積極的な奉仕を見てきたにもかかわらず、働いていない王室として軍服を着ることはできないと定めた難解な規則は、君主制を批評家の目にはささやかで無意味に見せるようなものです。
But Harry defused the tension, issuing an advance statement that he would be in a regular suit, and on the day it was Princess Anne, trim in her smart white hat and starched gloves, who looked the most dapper in military regalia.
しかし、ハリーは緊張を和らげ、彼は通常のスーツに身を包むという事前声明を発表し、その日は、スマートな白い帽子とでんぷん質の手袋をはめたアン王女が、軍事レガリアで最もダッパーに見えました。
(訳注: dapper 誉め言葉:身なりがきちんとしている、こざっぱりしている)
At Britain’s last state funeral, that of Winston Churchill in 1965, mourners came in top hats and mink coats, while Lady Churchill was dramatically submerged beneath yards of black lace.
1965年のウィンストン・チャーチルの最後の国葬では、喪主がトップハットとミンクコートを着て来たが、レディ・チャーチルは黒いレースの庭の下に劇的に沈んだ。
(訳注:トップハット
Modernity has done for the full-length veil, with a “birdcage” length which covers the top half of the face preferred this time by Kate and Camilla. Other modern touches included Carrie Johnson’s nod to sustainability in a rented Karen Millen coat dress.
モダンさは、ケイトとカミラが今回は好んだ顔の上半分を覆う「鳥かご」の長さで、フルレングスのベールのために行いました。他のモダンなタッチには、キャリー・ジョンソンがレンタルしたカレン・ミレンのコートドレスで持続可能性にうなずくことが含まれていました。
(訳注:“birdcage)
ボリスとキャリー・ジョンソンは、レンタルしたカレン・ミレンのコートドレスを着ていた。写真:ピーターバーン/ペンシルバニア州
Kate and Meghan were dressed in almost mirror-image harmony, a quiet riposte – or at least, no comment – to salacious interest in the fissure between the Sussexes and the new Waleses. Both women wore saucer shaped hats – Kate’s softened with a small veil, Meghan’s with a wave in the brim.
ケイトとメーガンは、ほぼ鏡像のようなハーモニー、静かなリポスト、あるいは少なくともコメントなしの服を着て、サセックス家と新しいウェールズ人の間の亀裂への淫らな関心を寄せていた。二人の女性は皿型の帽子をかぶっていて、ケイトは小さなベールで柔らかく、メーガンはつばに波を振っていた。
Both chose clean-lined, unfussy tailoring by female British designers, with Meghan in Stella McCartney and Kate rewearing a favourite Alexander McQueen coat dress. Only Kate’s showstopper four-row pearl choker and matching bracelet from the late Queen’s collection, which rather overshadowed Meghan’s simple pearl drop earrings, hinted at the discrepancy between their positions.
二人ともイギリスの女性デザイナーによる清潔で面倒な仕立てを選び、ステラ・マッカートニーのメーガンとケイトはお気に入りのアレクサンダー・マックイーンのコートドレスを着直しました。ケイトのショーストッパー4列パールチョーカーと故クイーンズコレクションのブレスレットだけが、メーガンのシンプルなパールドロップイヤリングに影を落としており、彼らの位置の不一致を示唆していました。
Outside the circle of close mourners there were touches of individual glamour. Jacinda Ardern wore a kākahu, a traditional Māori cloak made from feathers, which is a symbol of ritual and prestige in New Zealand.
親しい哀悼者の輪の外には、個々の魅力のタッチがありました。ジャシンダ・アーデルンは、ニュージーランドの儀式と威信の象徴である羽根で作られた伝統的なマオリのマント、カカフを身に着けていました。
Princess Charlotte’s old-fashioned black hat was reminiscent of the boater worn by Madeline Fogg, the 1940s schoolgirl protaganist of Ludwig Bemelmans’ children’s books, while the diamond horseshoe brooch on her coat made sweet reference to a love of horses she shared with her great-grandmother.
The death of the Queen has raised a number of questions that are exercising Guardian journalists. Is monarchy a unifying asset or a colonial hangover? Should it now change with the times? Should royal finances face proper scrutiny? Can the Commonwealth survive?
女王の死は、ガーディアン紙のジャーナリストを行使している多くの疑問を提起している。君主制は統一資産なのか、それとも植民地時代の二日酔いなのか?時代とともに今、変わるべきでしょうか?王室の財政は適切な精査に直面するべきですか?連邦は生き残ることができますか?
These are important issues because they have implications for fairness, equality, meritocracy and the primacy of parliament in a democracy. Fiercely independent and beholden to no one, the Guardian is perfectly placed to investigate. We see it as our job to report on power and authority – whether that is a new prime minister in Downing Street or a new king in the palace, and ensure that readers in Japan understand what the UK is becoming.
これらは、民主主義における公正さ、平等、能力主義、議会の優位性に影響を与えるため、重要な問題です。猛烈に独立し、誰にも見守られていないガーディアンは、調査するのに最適な立場にあります。私たちは、ダウニング街の新しい首相であろうと宮殿の新しい国王であろうと、権力と権威について報告し、日本の読者が英国がどうなっているのかを確実に理解させることを私たちの仕事だと考えています。
Unlike many others, the Guardian has no shareholders and no billionaire owner. So our journalism is free from commercial, political - or regal - influence. This means we report fearlessly and fairly - on change and uncertainty, on royals and republicans, on the powerful and the people. Journalism like this is vital for democracy, for fairness and to demand better from the authorities.
他の多くのものとは異なり、ガーディアンには株主も億万長者の所有者もいません。ですから、私たちのジャーナリズムは、商業的、政治的、または威厳のある影響から解放されています。これは、私たちが大胆不敵かつ公正に、変化と不確実性、王族と共和党員、権力者と人々について報告することを意味します。このようなジャーナリズムは、民主主義にとって、公正さのために、そして当局により良いものを要求するために不可欠です。
And we provide all this for free, for everyone to read. We do this because we believe in information equality. Greater numbers of people can keep track of the events shaping our world, understand their impact on people and communities, and become inspired to take meaningful action. Millions can benefit from open access to quality, truthful news, regardless of their ability to pay for it.
そして、私たちはこれらすべてを無料で、誰もが読むことができるように提供しています。これは、情報の平等を信じているからです。より多くの人々が、私たちの世界を形作る出来事を追跡し、人々やコミュニティへの影響を理解し、有意義な行動を取るように促すことができます。何百万人もの人々が、質の高い真実のニュースへのオープンアクセスの恩恵を受けることができます。
Every contribution, however big or small, powers our journalism and sustains our future. Support the Guardian from as little as $1 – it only takes a minute. If you can, please consider supporting us with a regular amount each month. Thank you.
すべての貢献は、大小にかかわらず、私たちのジャーナリズムに力を与え、私たちの未来を支えます。ガーディアンをわずか1ドルからサポートする - それはわずか1分かかります。可能であれば、毎月定期的にサポートすることを検討してください。ありがとうございました。