とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

Covid-19:Covid-19:パリとブーシュデュローヌが「ウイルスの循環が活発」なゾーンに移行する  ル・モンド、ロイター共同  2020/8/13

2020年08月14日 21時40分03秒 | 感染症

Covid-19 : Paris et les Bouches-du-Rhône passent en zone de « circulation active du virus »

 

Covid-19:パリとブーシュデュローヌが「ウイルスの循環が活発」なゾーンに移行する

これら2つのゾーンの県は、より制限的な措置を講じることができます。保健総局(DGS)によると、フランスのコロナウイルスによる流行の監視指標は「悪化し続けています」

ル・モンド、ロイター共同  2020/8/13 

5分で読む

(*ざっと日本語訳をつけました)

Avec 2 669 nouvelles contaminations en l’espace de vingt-quatre heures, la progression du coronavirus en France est au plus haut depuis la fin du confinement, montrent les chiffres publiés jeudi 13 août par l’agence Santé publique France (SPF), qui note toutefois que le nombre de patients hospitalisés continue de baisser.

24時間の間に2,669件の新しい汚染があり、フランスでのコロナウイルスの進行は封じ込めの終了以来最高値です。公衆衛生局フランス(SPF)が8月13日木曜日に発表した数値が示す。ただし、入院患者数は減少し続けていると指摘している。

Au total, plus de 209 000 contaminations ont été recensées depuis le début de l’épidémie et 30 388 personnes sont décédées du Covid-19, soit 18 de plus que mercredi, montrent les chiffres de SPF. Il faut remonter au 27 avril, période où les tests étaient certes moins répandus, pour trouver trace d’une augmentation des cas plus sévères sur une journée.

SPFの数値によると、流行が始まってから合計で209,000を超える感染が確認され、30,388人がCovid-19で死亡しました。テストがあまり一般的ではなかった4月27日までさかのぼって、より深刻な症例が1日で増加している形跡を見つける必要があります。

Sur une semaine, cette reprise épidémique, qui inquiète les autorités sanitaires et les pouvoirs publics, se traduit par l’apparition de 1 962 nouveaux cas par jour en moyenne, contre un peu moins de 600 sur les 21 premiers jours de juillet. Pour ce qui est des hospitalisations en revanche, les statistiques continuent globalement de refluer. La France compte jeudi dans ses hôpitaux 4 864 patients atteints d’une infection Covid-19 contre 4 891 mercredi, soit 27 patients de moins en vingt-quatre heures.

7月の最初の21日間では6000弱であったが、保健当局と公的機関を悩ませているこの流行の再開により、平均して1日あたり1,962件の新規症例が発生している。一方、入院に関しては、統計は全体的に減少し続けています。フランスでは、木曜日の病院でCovid-19感染症の患者が4,864人いますが、水曜日は4,891人、24時間で27人少なくなっています。
Lire aussi  Les masques en tissu peuvent-ils provoquer des allergies, comme l’affirme une publication virale ?
読む:バイラル出版が主張するように、ファブリックマスクはアレルギーを引き起こしますか?
  • Paris et le département des Bouches-du-Rhône classés en zone active de circulation du coronavirus

  • パリおよびブーシュデュローヌ県は、活発にコロナウイルスが循環するゾーンに分類されています

Face à la progression inquiétante du nombre de contaminations à Paris et dans le département des Bouches-du-Rhône, un décret paru vendredi Journal officiel confirme le passage de ces deux agglomérations en zone de circulation active du virus.

パリとブーシュ=デュ=ローヌ県の汚染の数の懸念される増加に直面して、金曜日の公式ジャーナルに発表された法令は、ウイルスの活発な循環ゾーンへのこれらの2つの県の移行を固める。

Le classement en « zone active du virus » permet aux préfets concernés d’interdire la circulation des personnes et des véhicules, ainsi que l’accès aux moyens de transport collectifs dans certains secteurs, précise la loi du 9 juillet organisant la sortie de l’état d’urgence sanitaire.

「ウイルスのアクティブゾーン」に分類することで、関係する県が人や車両の移動を禁止し、特定のセクターへの公共交通機関でのアクセスを禁止できます。
7月9日の法律により、緊急事態からの脱出を組織化することが明記されています。

Les autorités peuvent également ordonner la fermeture provisoire d’une ou plusieurs catégories d’établissements recevant du public, comme les bars, restaurants, centres commerciaux ou musées notamment, ainsi qu’interdire les marchés.

当局は、特にバー、レストラン、ショッピングセンター、美術館などの一般に公開されている1つまたは複数のカテゴリの施設の一時閉鎖と、市場の禁止を命令することもできます。

Ce décret entérine également la prolongation de l’interdiction des événements de plus de 5 000 personnes, annoncée mardi par le premier ministre, Jean Castex. Jusqu’ici, l’interdiction devait s’achever le 31 août. Le chef du gouvernement a rapporté qu’elle serait prolongée « jusqu’au 30 octobre », une date qui n’est pas précisée dans le décret publié vendredi.

この法令はまた、火曜日にジャン・カステックス首相によって発表された5,0000人以上のイベントの禁止の延長を承認します。これまでのところ、禁止は8月31日に終了する予定でした。政府首相は、金曜日に発表された布告に明記されていない「10月30日まで」延長されると報告した。
  • « Les indicateurs sont mauvais, mais il n’y a pas de fatalité »

  • 「指標は悪いが回避できないということではない」

« Les indicateurs sont mauvais, les signaux sont préoccupants et la situation se dégrade. Mais il n’y a pas de fatalité. Le sort de l’épidémie (de Covid-19) est entre nos mains », a assuré vendredi sur France Inter, Jérôme Salomon, directeur général de la santé.

「インジケーターは悪く、シグナルは心配しており、状況は悪化しています。しかし、回避できないということではありません。 (Covid-19)の流行の運命は私たちの手の中にあります、「健康局長ジェローム・サロモンは金曜日にフランス・インテルで保証しました。

« On peut freiner l’épidémie et mettre fin à des clusters à risque », a cependant souligné M. Salomon, numéro 2 du ministère de la santé, en citant le cas de la Mayenne, un département où plusieurs foyers de Covid-19 avaient été identifiés. « Les Mayennais se sont mobilisés, ont observé l’ensemble des gestes barrières, ont accepté de se faire tester massivement : ça a marché ! », a-t-il précisé.

「我々は流行を抑制し、危険なクラスターに終止符を打つことができる」と、しかし、Covid-19のいくつかの集団発生があったマイエンヌ県のケースを引用して、保健省のナンバー2のサロモン氏は強調した。 「マイエンヌの人々は集結し、すべてのバリアジェスチャーを監視し、大規模なテストを受けることに同意しました。それはうまくいきました! 」と明示した。

M. Salomon a rappelé qu’il était nécessaire de se faire tester « quand on a des symptômes, même vraiment bénins, quand on a été exposé, quand on a un collègue, un ami qui est positif »« A la rentrée, le virus sera toujours là et nous devrons vivre avec, mais en appliquant le pacte prévention et les mesures barrières : c’est le meilleur moyen de vivre bien avec le virus », a-t-il conclu.

サロモン氏は、「陽性の同僚、友人がいる場合、症状があり、本当に軽い症状でも、危険にさらされた場合」テストする必要があると念を押した。 「学年の初めには、ウイルスはまだ存在し、私たちはそれとともに生きる必要がありますが、予防協定とバリア対策を適用することにより、これはウイルスと共存する最良の方法です」と彼は結論付けた。
  • Hausse des admissions à l’hôpital et en réanimation

  • 病院および集中治療入院の増加

En réanimation, le nombre de patients atteints d’une forme grave de la maladie recule, à 374 lits occupés, soit cinq de moins que la veille et un niveau sensiblement équivalent à la situation au 31 juillet (on comptait alors 371 lits occupés dans les services de réanimation des hôpitaux français). La direction générale de la santé note, cependant, que les nouvelles admissions à l’hôpital (201 en une journée) et en réanimation (25) sont en hausse.

集中治療では、重症型の患者数は374床、前日よりも5床少なく、7月31日の状況とほぼ同等のレベルに低下しました(その後、371床がフランスの病院の蘇生サービス)。しかし、一般保健局は、新しい病院への入院(1日で201)と集中治療(25)が増加していると指摘しています。

« Les indicateurs de suivi de l’épidémie sur le territoire national continuent de se dégrader. Le nombre de nouveaux cas confirmés de Covid-19 augmente régulièrement de même que le nombre des admissions hospitalières », souligne la DGS dans son point quotidien, appelant à redoubler d’efforts pour éviter une reprise épidémique.

「国の流行を監視するための指標は悪化し続けています。 Covid-19の新たに確認された症例の数は着実に増加しており、病院への入院の数も同様です」と、DGSの毎日の更新を強調し、流行の再開を回避するための努力を倍増するよう求めています。

Si l’augmentation du nombre de cas concerne toutes les classes d’âge, « elle reste plus marquée chez les 15-44 ans (+ 46 % en métropole), plus particulièrement les jeunes adultes de 25-35 ans », précise Santé publique France, qui souligne toutefois qu’une hausse « est également observée chez les personnes âgées de plus de 65 ans » : + 41 % chez les 65-74 ans et + 43 % chez les 75 ans et plus.

症例数の増加がすべての年齢層に関係している場合、「15〜44歳(フランスの首都では+ 46%)、特に25〜35歳の若者の間でより顕著である」と公衆衛生が指定しています。フランスは、しかし、「65歳以上の人々の間でも観察された」と強調します:65-74歳の間で+411%および75歳以上の間で+ 43%。
  • Multiplication des clusters

  • クラスターの増加

Depuis juillet, le nombre de foyers épidémiques (clusters) détectés par semaine croît et cette hausse s’accentue, observe par ailleurs SPF, avec 112 clusters signalés du 3 au 9 août. La DGS observe aussi que 49 % des 926 clusters, ou regroupements de cas, enregistrés se situent en milieu professionnel, contre 28 % issus de rassemblements publics ou privés et notamment en milieu familial élargi.

7月以降、1週間あたりに検出された流行の発生(クラスター)の数は増加しており、この増加は顕著であり、SPFも観察し、112のクラスターが8月3日から9日に報告されました。DGS(国内治安総局)はまた、登録された926個のクラスターまたはケースのグループの49%が専門的な環境にあり、28%が公共または私的な集まり、特に大家族の環境にあることに注目しています。
Le gouvernement français, qui a déjà pris une série de mesures dont la promotion de la généralisation du port du masque pour tenter d’éviter une reprise de l’épidémie, travaille également à adapter les protocoles en vigueur dans les entreprises pour préparer la rentrée.
流行の再開を防ぐためにマスクの普及を促進するなどの一連の措置をすでに取っているフランス政府も、再入国に備えて企業で施行されているプロトコルを適応させるために取り組んでいます。
  • Les appels se multiplient pour imposer le masque en entreprise

  • ビジネスでマスク着用が課せられるため電話応対が増えています

Vendredi et mardi, des réunions sont prévues rue de Grenelle avec les dirigeants syndicaux et patronaux pour adapter ce protocole, selon une invitation dont l’Agence France-Presse a obtenu copie. Le protocole actuel impose le port du masque uniquement quand la distanciation d’un mètre n’est pas respectée. Le salarié doit aussi le porter lorsqu’il est amené à être en contact à moins d’un mètre d’un groupe social constitué librement de personnes qui ne portent pas de masque.

AFPがコピーを入手した招待状によれば、金曜日と火曜日に、組合と雇用主がこのプロトコルを適応させるためにグルネルストリートで会議が予定されています。現在のプロトコルでは、1メートルの距離が考慮されない場合にのみ、マスクの着用が必要です。マスクを着用していない人で自由に構成された社会集団から1メートル以内で接触する場合も、従業員は着用する必要があります。

Or, depuis quelques jours, tandis que de plus en plus de villes imposent le port du masque à l’extérieur, le corps médical considère que c’est en entreprise qu’il doit surtout être généralisé.

しかし、最近では、ますます多くの都市が外でマスクを着用することを課す一方で、医療専門家は、何よりも一般化する必要があるのは企業であると考えています。

« 50 % des clusters sont dans des entreprises, médicales ou non médicales. Les hôpitaux, c’est environ 10 % des clusters, les établissements médico-sociaux, les Ehpad, c’est 20 % et les entreprises privées 20 %. Rendons le masque obligatoire dans tous les lieux clos, dont les entreprises privées ! », a insisté jeudi sur Franceinfo Eric Caumes, chef du service des maladies infectieuses à l’hôpital de la Pitié-Salpêtrière.

「クラスターの50%は、医療または非医療の企業にあります。病院はクラスター、医療社会施設の約10%、老人ホームは20%、民間企業は20%です。民間企業を含むすべての閉鎖された場所でマスクを義務化しましょう!ピティエサルペトリエール病院の感染症部門の責任者であるエリックコーメスは、木曜日にテレビ局フランスアンフォで主張しました。
Article réservé à nos abonnés Lire aussi  Le Royaume-Uni impose une quatorzaine aux personnes venant de France
私たちの購読者のために予約された記事を読む「イギリスはフランスから来る人々に2週間を課します」

A ce jour, selon l’agence régionale de santé francilienne, 69 foyers d’infection sont actifs en Ile-de-France, dont 25 % provenant de milieux professionnels (privé-public). Selon des sources concordantes, six cas avérés de Covid-19 ont été détectés et plusieurs ont été placés à l’isolement parmi les salariés d’un magasin Fnac parisien, où le masque est obligatoire depuis le 11 mai pour tous les salariés, prestataires et clients.

イルドフランスの地域保健機関によると、これまでに69件の感染症の発生がイルドフランスで発生しており、その25%は専門家(私的公衆)によるものです。裏付けとなる情報源によると、Covid-19の6つの証明されたケースが検出され、パリのフナックストアの従業員の間で隔離されたケースがいくつかあり、マスクは5月11日以降、すべての従業員、サービスプロバイダー、クライアントに義務付けられた。

Si certains responsables syndicaux se montrent d’ores et déjà favorables à la mesure, mercredi, la confédération des petites et moyennes entreprises s’est dite opposée à une généralisation, jugeant que l’imposer de manière « systématique » serait « excessif ».

一部の労働組合幹部がすでにこの措置を支持していても、水曜日、中小企業連合はそれを「体系的に」課すことは「過剰」であるとみなし、一般化に反対すると述べた。
Article réservé à nos abonnés Lire aussi  Coronavirus : face à la dégradation de la situation sanitaire, le gouvernement appelle les Français à « se ressaisir »
購読者のために予約された記事コロナウイルスもお読みください:健康状態の悪化に直面して、政府は国民に「落ち着きを取り戻す」よう呼びかけます
 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 国際ニュース(2020/8/14金曜... | トップ | 新型コロナウイルス(2020/8/1... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

感染症」カテゴリの最新記事