コロナウイルス:3月29日日曜日にパンデミックに直面している世界の状態
Publié le : 29/03/2020 - 19:25Modifié le : 30/03/2020 - 01:17
公開日:03/29/2020-19:25変更日:03/30/2020-01:17
La pandémie du nouveau coronavirus a fait au moins 31 412 morts dans le monde depuis son apparition en décembre en Chine, selon un bilan établi par l'AFP dimanche. Plus de 667 090 cas d'infection ont été officiellement diagnostiqués dans 183 pays et territoires depuis le début de l'épidémie. Samedi, l'Uruguay, la Nouvelle-Zélande et le Mali ont annoncé les premiers décès liés au virus sur leur sol.
AFPが日曜日に発表したレポートによると、新型コロナウイルスの世界的流行は、中国で12月に出現して以来、世界で少なくとも31,412人が死亡しています。感染が始まって以来、183の国と地域で667,090件を超える感染が公式に診断されています。土曜日、ウルグアイ、ニュージーランド、マリは、彼らの国で最初のウイルス関連死を発表しました。
Pays-Bas: toujours pas de confinement, la barre des 10 000 cas dépassée
オランダ:まだ封じ込めされておらず、感染者は10,000件を超えています
Le directeur de l'institut de santé publique estime que « les scénarios les plus positifs de la semaine dernière ne se réalisent pas ». Il tablait sur mille patients en soins intensifs début avril mais ce chiffre est déjà atteint. Et 2 500 patients seront en soins intensifs à la mi-avril aux Pays-Bas. Certains affirment que la courbe est comparable à ce qu’a connu l’Italie au début de la pandémie alors que les Pays-Bas comptent plus de trois fois moins d’habitants.
衆衛生研究所の所長は「先週の最も前向きなシナリオは実現されていない」と考えている。彼は4月の初めに1000人の集中治療患者を見込んでいましたが、この数字はすでに達しています。また、2,500人の患者が4月中旬にオランダで集中治療を受けます。この曲線は、人口がイタリアよりも3分の一以上少ないオランダでパンデミックの初めにイタリアが経験したものに匹敵すると主張する人もいます。
Le Premier ministre Mark Rutte avait suscité l’agacement de ses partenaires européens en décidant d’opter pour la stratégie de l’immunité collective, une stratégie qui consiste à laisser le virus circuler et donc à ne pas imposer de confinement.
マーク・ルッテ首相は、集団免疫の戦略を選択することに決めたことでヨーロッパのパートナーをいらいらさせました、それはウイルスを循環させることから成り、それゆえ封じ込めを課さないことから成る戦略です。
Des mesures ont été mises en place comme la fermeture des écoles, des bars et restaurants ou des coffee shops. Ces mesures ont été renforcées la semaine dernière avec l’extension de la liste des commerces fermés et une interdiction de rassemblements jusqu’au 1er juin. Le Premier ministre doit dire mardi s’il maintient sa stratégie actuelle.
学校、バー、レストラン、コーヒーショップの閉鎖などの措置がとられています。これらの措置は、先週、閉鎖された企業のリストの延長と集会の禁止により6月1日まで強化されました。首相は火曜日に彼が現在の戦略を維持するかどうかを言わなければなりません。
France : 5 millions de masques attendus ce dimanche
フランス:500万枚のマスクがこの日曜日に予想されています
Un avion en provenance de Chine, convoyant 5,5 millions de masques médicaux, était attendu à l'aéroport de Roissy ce dimanche, au lendemain de l'annonce par le gouvernement d'une commande massive d'équipements contre le Covid-19. Cependant, l’inquiétude grandit face à une pénurie probable de médicaments indispensables à la réanimation des patients. Parallèlement, la plus importante opération d'évacuation de malades contaminés par le nouveau coronavirus en France a été lancée dimanche pour transférer 36 malades de l'est du pays, particulièrement touché par le Covid-19, vers une région de l'ouest.
政府がCovid-19に対する機器の大量注文を発表した翌日曜日、中国からの飛行機が、550万枚の医療用マスクを運ぶと、今週日曜日にロワシー空港で予想しました。しかし、患者の蘇生に欠かせない医薬品の不足が懸念されています。一方、フランスで新しいコロナウイルスに感染した患者の最大の避難活動は日曜日に始まり、特にCovid-19の影響を受けた東部の36人の患者を西部の地域に移送しました。
Ce dimanche, le bilan est passé à 2 606 morts en France, a déclaré ce dimanche 29 mars le directeur général de la Santé à partir des données disponibles, soit 292 décès de plus que la veille. Le nombre de personnes contaminées dans le pays atteint désormais 40 174 contre 37 575 dans le précédent bilan, a dit Jérôme Salomon.
今週の日曜日、総計はフランスで2,606人の死者に昇った、と手に入ったデータにより3月29日日曜日に保健局長が言った、死者は前日より292人多い。ジェローム・サロモン氏によると、国内で感染した人の数は、以前は37,575人だったのに対し、現在は40,174人に達しているという。
► A lire aussi : L'Afrique face à la pandémie dimanche 29 mars
►また読む:3月29日日曜日のパンデミックに直面しているアフリカ
Le coronavirus a fait une première victime dans le paysage politique national avec la mort de l'ancien ministre Patrick Devedjian dans la nuit de samedi à dimanche. Agé de 75 ans, l'ancien ministre UMP avait été placé mercredi en observation dans un hôpital des Hauts-de-Seine, département dont il était président du Conseil général.
コロナウイルスは、土曜日から日曜日の夜にパトリックデベジアン前大臣が亡くなり、国家の政治的状況の最初の犠牲者となりました。 75歳の元UMPの大臣は、水曜日に総評議会の議長を務めていたオードセーヌ県の病院で観察下に置かれていました。
François Holland @fhollande
Patrick Devedjian était un combattant. Il avait surmonté avec courage bien des épreuves. Celle qui l’a emporté était la plus sournoise car la plus invisible. Je salue sa mémoire et celle de toutes les victimes de ce fléau. La lutte engagée appelle la plus grande unité nationale.18:53 - 29 mars 2020
フランソワ・オランド ✔ @fhollande
パトリック・デベジアンは戦闘機でした。彼は勇気を持って多くの試練を克服した。勝ったのは、最も目に見えないので、最も超自我的でした。私は彼の記憶とこの惨事の犠牲者全員の記憶に敬意を表します。闘争は、最大の民族統一を要求した。
L'Espagne a enregistré 838 morts du coronavirus en 24 heures, un nouveau record quotidien après les 832 de la veille, portant le bilan de la pandémie à 6 528 morts, selon les chiffres publiés dimanche par le ministère de la Santé. Par ailleurs, jusqu’au 9 avril, au minimum, et à partir de ce lundi, l’Espagne va être pratiquement à l’arrêt sur le plan économique. En vertu d’un nouveau décret-loi du gouvernement de Pedro Sanchez, qui renouvelle et accentue l’état d’urgence décrété il y a 15 jours, l’exécutif prohibe les activités considérées comme non-essentielles, selon notre correspondant à Madrid, François Musseau.
保健省が日曜日に発表した数字によれば、スペインは24時間で838のコロナウイルスによる死亡を記録し、前日の832の後の毎日の記録の更新で、パンデミックの犠牲者は6,528人になりました。さらに、少なくとも4月9日まで、そして今週の月曜日から、スペインは経済的に実質的に静止します。マドリードの特派員によれば、ペドロサンチェス政府の新政令により、15日前の非常事態令が更新され、強調されたため、幹部は重要でないと見なされる活動を禁止しています。フランソワ・ムソー。
Au Royaume-Uni, les Britanniques doivent se préparer à « une longue période » de confinement, a prévenu dimanche le bras droit du Premier ministre Boris Johnson. Le gouvernement a décrété lundi un confinement général de la population pour au moins trois semaines, afin de tenter de freiner la propagation de l'épidémie qui a fait 1 019 morts et contaminé 17 089 personnes au Royaume-Uni. Mais la cheffe adjointe des services sanitaires, Jenny Harries, a estimé qu'il serait « dangereux » de lever subitement ce confinement, même s'il s'avère efficace pour ralentir la progression de la maladie, car cela pourrait entraîner une résurgence du virus. Le Royaume-Uni pourrait ne pas renouer avec une vie normale avant six mois ou plus, a-t-elle averti.
イギリスでは、イギリスは封じ込めの「長期」に備えなければならない、と日曜日にボリス・ジョンソン首相の右腕に警告した。政府は、英国での1,019人の死者と17,089人の汚染をもたらした伝染病の蔓延を食い止めるために、月曜日に人口の一般的な封じ込めを少なくとも3週間にわたって宣言しました。しかし、保健サービスの副局長であるジェニー・ハリーズは、ウイルスの再発を引き起こす可能性があるため、たとえ病気の進行を遅らせるのに効果的であると判明したとしても、この封じ込めを突然取り除くことは「危険」であると考えました。 。英国は6ヶ月以上通常の生活を再開できないかもしれないと彼女は警告した。
Le pape appelle à un cessez-le-feu mondial
教皇は世界的な停戦を要求する
Le pape François s'est associé ce dimanche à l'appel lancé par l'ONU en faveur d'un cessez-le-feu immédiat et mondial afin de préserver, face au coronavirus, les civils les plus vulnérables dans les pays en conflit. « Chers frères et sœurs, le secrétaire général de l'ONU a lancé ces jours-ci un appel en faveur d'un cessez-le-feu global et immédiat partout dans le monde en raison de la crise actuelle due au Covid-19, qui ne connaît pas de frontières », a déclaré le pape à l'issue de sa prière dominicale de l'Angélus. « Je m'associe à tous ceux qui ont accueilli cet appel et j'invite tous à le suivre en cessant toute forme d'hostilité, en favorisant la création de couloirs pour l'aide humanitaire, l'ouverture à la diplomatie et l'attention envers ceux qui se trouvent dans une situation de grande vulnérabilité », a ajouté François, qui s'exprimait par vidéo depuis la bibliothèque du palais apostolique et non depuis le balcon surplombant la place Saint-Pierre
法王フランシスは、コロナウイルスに直面して、紛争国で最も脆弱な民間人を保護するために、即時かつ世界的な停戦を支持する国連によって提起された上訴にこの日曜日に参加しました。 「親愛なる兄弟姉妹の皆さん、国連事務総長は最近、Covid-19による現在の危機のため、世界中でグローバルな即時停戦の呼びかけを開始しました、境界を知らない人は、「アンジェラスからの日曜日の祈りの後に教皇を言った。 「私はこの訴えを受け入れたすべての人と自分自身を関連付け、人道的援助のための廊下の作成、外交への開放性および大きな脆弱性の状況にある人々に注意を払います」と語ったフランソワは、聖ペテロ広場を見下ろすバルコニーからではなく、使徒の宮殿の図書館からのビデオで話しました。
En Italie, l’épidémie ralentit timidement. Pour la troisième journée consécutive, le pays a enregistré une baisse de cas positifs (+5 217 ce dimanche, soit -5,6 % sur 24 heures). Mais l’arrêt quasi total de l’activité économique commence à peser lourdement sur de nombreux foyers. Samedi soir, le chef du gouvernement italien a annoncé de nouvelles mesures de plus de 4 milliards d’euros pour aider les communes, et des bons alimentaires pour les Italiens les plus pauvres, informe notre correspondant à Rome, Eric Sénanque. Par ailleurs, les joueurs et l'entraîneur de l'équipe première de la Juventus Turin ont accepté de renoncer à 30 % de leur salaire annuel pour compenser les pertes générées par la pandémie de coronavirus.
イタリアでは、流行は遠慮がちに減速しています。 3日連続で、国はポジティブケースの減少を記録しました(今週の日曜日に+5,217、または24時間で-5.6%)。しかし、経済活動のほぼ完全な停止は、多くの世帯に重くのしかかっています。土曜日の夕方、イタリア政府の長は、自治体を支援するための40億ユーロを超える新しい措置、および最貧困層のイタリア人のためのフードスタンプを、ローマの特派員エリックセナンクに通知しました。さらに、プレーヤーとユベントストリノの最初のチームのコーチは、年間給与の30%を放棄して、コロナウイルスのパンデミックによる損失を補うことに同意しました。
Vente d’alcool interdit au Groenland
グリーンランドで禁止されているアルコールの販売
Le gouvernement groenlandais a annoncé samedi soir l'interdiction de la vente d'alcool dans sa capitale Nuuk et sa région pendant le confinement lié à l'épidémie du nouveau coronavirus pour limiter les violences. « Dans une situation aussi particulière, nous devons prendre de nombreuses précautions pour éviter l'infection. Mais le cœur de ma décision est de protéger les enfants, ils doivent avoir un foyer sûr », a expliqué le chef du gouvernement groenlandais Kim Kielsen dans un communiqué. Dans l'immense île arctique, territoire autonome danois, près d'une personne sur trois a été victime d'abus sexuel pendant son enfance, un fléau majoritairement lié à la consommation d'alcool et de stupéfiants et l'ignorance des droits de l'enfant.
グリーンランド政府は土曜日の夜、暴力を制限するための新しいコロナウイルスの蔓延に関連して、首都ヌークとその地域での禁酒中にアルコールの販売を禁止すると発表した。 「このような特別な状況では、感染を防ぐために多くの予防策を講じる必要があります。しかし、私の決定の中心は子供たちを保護することであり、子供たちは安全な家を持っている必要があります」とグリーンランド政府のキム・キールセン首相は声明で述べた。デンマークの自治領である巨大な北極圏の島では、3人に1人近くが幼少期に性的虐待の被害者であり、主にアルコールと薬物の消費と人権の無知に関連した惨劇でした。子供。
Le maire de Moscou Sergueï Sobianine a annoncé ce dimanche un confinement général de la population de la capitale à partir de ce lundi. Les Moscovites ne pourront sortir de chez eux que pour faire leurs courses, se rendre à la pharmacie ou dans un service d’urgence si nécessaire, précise notre correspondant, Etienne Bouche. La municipalité annonce qu’elle va mettre en place un système d’autorisations de sortie. Jusqu’à présent, seules les personnes âgées de plus de 65 ans étaient soumis à cette restriction. Dans l’immense capitale russe, 1014 cas ont été déclarés à ce jour – ce qui représente un tiers des cas de contamination recensés dans le pays.
モスクワのセルゲイソビアニン市長は、今週日曜日に、今週月曜日から首都の全体の封鎖を発表しました。モスクワ市民は、家を出て買い物をしたり、薬局に行ったり、必要に応じて緊急サービスに出たりすることしかできません。特派員のエティエンヌブーシュが明記しています。自治体は、出口許可のシステムを設定することを発表しました。これまで、この制限の対象となったのは65歳以上の人々のみです。巨大なロシアの首都では、これまでに1014件の症例が報告されており、これは国内の汚染事例の3分の1に相当します。
En Belgique, face à l'afflux de patients atteints du coronavirus, nécessitant une assistance respiratoire, le personnel médical à Bruxelles transforme désormais des masques de plongée pour soulager les poumons des malades. L'idée est née en Italie, le pays le plus endeuillé par la pandémie, avec plus de 10 000 morts. Des hôpitaux d'autres pays ont suivi l'exemple italien, chacun y allant de sa petite adaptation, comme à l'hôpital Erasme, situé dans les faubourgs de Bruxelles, la capitale belge.
ベルギーでは、呼吸補助を必要とするコロナウイルス患者の流入に直面して、ブリュッセルの医療スタッフは現在、ダイビングのマスクを変えて病気の肺を緩和しています。このアイデアは、パンデミックで1万人以上が亡くなり最も多く死亡者を出したイタリアで生まれました。他の国の病院はイタリアの例に従っており、ベルギーの首都ブリュッセル郊外にあるエラスメ病院のように、それぞれが少しづつ取り入れています。
En Israël, les médecins juifs et arabes œuvrent ensemble, côte à côte, en première ligne pour combattre l'épidémie de coronavirus et faire taire aussi les propagateurs de la « haine ». Près de Tel-Aviv, l'hôpital Sheba est classé parmi les meilleurs au monde et ses responsables affirment que c'est grâce au travail qu'effectuent les soignants arabes et juifs, dans une société pourtant marquée par les divisions.
イスラエルでは、ユダヤ人とアラブ人の医師が共同で最前線で協力して、コロナウイルスの蔓延と戦い、「憎悪」の伝播者を沈黙させています。テルアビブの近くで、シバ病院は世界で最高にランクされており、当局は、アラブとユダヤ人の介護者が分割で特徴づけられた社会で行っている仕事のおかげであると言います。
Arabie saoudite : Riyad saisit cinq millions de masques illégalement stockés
サウジアラビア:リヤドが不法に保管された500万のマスクを押収
Plus de cinq millions de masques de protection illégalement stockés ont été saisis au cours des derniers jours par les autorités saoudiennes, a rapporté dimanche l'agence officielle du pays, le plus touché par la pandémie de Covid-19 parmi les pays arabes du Golfe (1 300 cas). Cette annonce intervient après la saisie mercredi de plus de quatre millions de masques médicaux stockés à Jeddah (ouest), « en violation des réglementations commerciales », selon la même source. Les masques seront redistribués sur le marché et des « mesures légales ont été prises contre les contrevenants ».
違法に保管された500万枚を超える保護マスクが、サウジアラビア当局によって最近押収されました。サウジアラビア当局は、アラブ湾岸諸国の中でCovid-19パンデミックによる最も大きな打撃を受け、日曜日に報告されました( 1,300件)。同じ情報筋によると、この発表は水曜日にジェッダ(西)に保管された400万枚を超える医療用マスクが押収された後のことです。マスクは市場に再配布され、「犯罪者に対して法的措置が講じられました」。
En Iran, L'épidémie a déjà fait 2 640 morts, ont annoncé dimanche les autorités, prévenant la population qu'elle allait sans doute devoir prolonger « un certain temps » le « nouveau mode de vie » adopté pour contrer la maladie.
イランでは、この流行によりすでに2,640人が亡くなり、当局はこの病気に対抗するために採用された「新しい生き方」をおそらく「一定の時間」延長する必要があると住民に警告した。
Les citoyens de Singapour encourent désormais une peine de prison s’ils ne respectent pas une distance d’un mètre entre eux dans les espaces publics. Une mesure qui arrive alors que l’État-nation salué depuis le début dans sa gestion de l’épidémie de coronavirus, se refuse toujours au confinement de sa population. Mais avec une hausse alarmante des cas dans les pays de la zone, l’Indonésie et la Malaisie notamment, ces dernières semaines, le nombre de cas singapouriens a fatalement grimpé. C’est dans ce contexte que cette nouvelle mesure a été mise en place, informe de notre correspondante en Asie du Sud-Est, Gabrielle Maréchaux. Les Singapouriens qui ne la respecteront pas risquent désormais jusqu’à six mois de prison et 7 000 dollars d’amende.
シンガポールの市民は、公共の場で1メートルの距離を尊重しないと、今や刑務所の時間に直面しています。コロナウイルスの流行の管理の最初から称賛された国民国家がまだその人口を封じ込めることを拒否するときに来る措置。しかし、この地域の国々、特にインドネシアとマレーシアでの事件の驚くべき増加とともに、ここ数週間でシンガポールの事件の数は必然的に増加しました。この文脈でこの新しい措置が実施されたことが、東南アジアの特派員であるガブリエルマルショーに通知されます。これに違反したシンガポール人は現在、最長6か月の懲役と7,000ドルの罰金に直面しています。
En Océanie, l'Australie renforce les mesures de lutte contre l'épidémie. Le Premier ministre Scott Morisson a annoncé ce dimanche l'interdiction des rassemblements de plus de deux personnes, la fermeture des salles de sport, et demandé à la population de limiter ses sorties au strict minimum, courses, visites médiales, assistance aux personnes âgées. Il recommande d'ailleurs aux personnes de plus de 70 ans de ne pas quitter leur domicile. Pour maintenir l'accès aux services sociaux le gouvernement a aussi annoncé un budget exceptionnel d'un milliard de dollars australiens, soit 552 millions d’euros. Il soutiendra la télémédecine, la santé mentale mais aussi la lutte contre les violences domestiques, qui sont en hausse depuis le début de la crise du coronavirus.
オセアニアでは、オーストラリアは流行と戦うための対策を強化しています。スコットモリソン首相は、日曜日に2人以上の集会の禁止、スポーツホールの閉鎖を発表し、外出先を最小限に抑え、買い物、医療訪問、高齢者への援助を求めるように求めました。彼はまた、70歳以上の人が家を離れないように勧めています。社会サービスへのアクセスを維持するために、政府はまた、10億オーストラリアドル、つまり5億5,200万ユーロの特別予算を発表しました。それは遠隔医療、メンタルヘルスをサポートするだけでなく、コロナウイルスの危機が始まって以来増加している家庭内暴力との戦いもサポートします。
Un expert évoque 100 000 à 200 000 morts aux États-Unis
専門家は米国で10万人から20万人の死を呼び起こす
Un expert américain des maladies infectieuses, conseiller de Donald Trump sur le coronavirus, a évoqué dimanche, avec prudence, une fourchette de 100 000 à 200 000 morts potentiels aux États-Unis liés au Covid-19. « En fonction de ce que nous voyons aujourd'hui, je dirais entre 100 000 et 200 000 », a déclaré sur CNN le docteur Anthony Fauci à propos du nombre possible de décès. Il a par ailleurs évoqué « des millions de cas » possibles.
アメリカの感染症専門家であるコロナウイルスに関するドナルドトランプのアドバイザーは、Covid-19に関連する米国での10万人から20万人の潜在的な死の可能性について日曜日に注意深く話しました。 「今日の状況に応じて、10万人から20万人の間だと思います」とCNNのAnthony Fauci博士は、死者の数について語った。彼はまた、「何百万もの起こりうる事件」について言及した。
Plus au nord, le gouvernement du Canada tente de venir en aide aux petites et moyennes entreprises touchées de plein fouet par l’arrêt économique imposé par l’État. Après avoir décidé de prendre en charge 10 % des salaires des PME, le premier ministre Justin Trudeau s’est ravisé. D’ici quelques jours, le gouvernement prendra en charge le trois-quarts des dépenses liées aux salaires, explique notre correspondante au Québec, Pascale Guéricolas.
さらに北のカナダ政府は、国家が課す景気後退により打撃を受けた中小企業を支援しようとしています。中小企業の賃金の10%を担当することを決定した後、ジャスティントルドー首相は考えを変えました。数日以内に、政府は給与関連費用の4分の3を賄うと、ケベックの特派員PascaleGuéricolasは説明します。
Au Pérou, les militaires et policiers péruviens qui patrouillent pour faire respecter la quarantaine décidée contre le coronavirus seront exemptés de responsabilité pénale s'ils tuent ou blessent par « légitime défense » en situation de « danger », ont annoncé les autorités samedi.
ペルーでは、コロナウイルスに対して検疫を実施するためにパトロールするペルーの兵士と警察は、「危険」な状況で「自衛」により殺害または負傷した場合、刑事責任を免除されると当局は土曜日に発表した。
Au Brésil, la justice intervient dans le débat sur le coronavirus : elle a interdit au gouvernement de diffuser une vidéo qui s’opposait aux mesures de confinement imposées pendant la pandémie. Elle s’est aussi opposée à un décret qui permettait aux lieux de cultes et aux bureaux de loterie de rouvrir leurs portes, Cela intervient après que Jair Bolsonaro a invité la population à reprendre le travail, et ce, contre l’avis de son propre ministre de la Santé, Luiz Henrique Mandetta, rapporte notre correspondant à Sao Paulo, Martin Bernard. Le Brésil compte officiellement 114 morts et près 4 000 cas suspects.
ブラジルでは、コロナウイルスに関する討論に司法が介入します。これにより、パンデミック中に課された封じ込め措置に反対するビデオを政府が放送することが禁止されました。司法はまた、礼拝所と宝くじの場所を再開することを認めた法令に反対しました。保健大臣であるルイスエンリケマンデッタは、私たちの特派員をサンパウロ、マーティンベルナールで報告します。ブラジルでは正式に114人が死亡し、4,000人近くが疑われています。
En Uruguay, l’État se serre la ceinture pour financer la lutte contre le coronavirus. Alors que le pays enregistre 274 cas de contamination au Covid-19 sur son territoire, le salaire du président, des ministres et des fonctionnaires vont être revus à la baisse temporairement, informe notre correspondant à Asunción, Théo Conscience. La mesure concerne tous les secteurs de la fonction publique uruguayenne à l’exception de celui de la santé. En tout 15 000 fonctionnaires gagnant plus de 80 000 pesos par mois, soit environ 1 900 dollars, verront leur salaire diminuer de 5, 10, 15 ou 20% pendant les deux prochains mois.
(Avec AFP)
ウルグアイでは、州はコロナウイルスとの戦いに資金を提供するために節約しています。国がその領土に274のCovid-19汚染の事例を登録している間、大統領、大臣および公務員の給与は一時的に引き下げられます、とアスコンシオン、テオ良心の特派員に通知します。この措置は、保健セクターを除くウルグアイの公共サービスのすべてのセクターに関係しています。全体で、1か月に80,000ペソを超える15,000人の公務員、つまり約1,900ドルは、次の2か月で賃金が5、10、15、または20%減少します。 (AFPあり)