goo blog サービス終了のお知らせ 

とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

日本の野党の歴史的勝利

2009年09月04日 01時36分35秒 | 地理・歴史・外国(時事問題も含む)

Victoire historique de l'opposition japonaise

LEMONDE.FR avec AFP et Reuters | 30.08.09 | 13h25  •  Mis à jour le 31.08.09 | 13h43
Yukio Hatoyama, futur premier ministre du Japon.
AP/David Guttenfelder
Yukio Hatoyama est l'héritier de l'une des deux grandes "dynasties" politiques du Japon moderne, souvent comparée à celle des Kennedy aux Etats-Unis par sa richesse et son poids dans la vie politique nationale.
 
鳩山由紀夫は、偉大な政治家を輩出する現代日本の2つの偉大な”名家”の一つを継承している。国家を代表する政治人生においてその富と存在の重要性でしばしばアメリカのケネディ家と比較される。

Les Japonais ont voté massivement, dimanche, en faveur de l'opposition centriste, mettant fin à cinquante-quatre ans de règne sans partage des conservateurs sur la deuxième économie du monde. Selon les résultats officiels, annoncés lundi 31 août, le PDJ a obtenu 308 sièges sur 480, contre 119 seulement pour le Parti libéral-démocrate (PLD), la formation de droite du premier ministre sortant Taro Aso.

日本人の圧倒的多数が、日曜日、中道派野党に有利なように投票し、世界第2位の経済体制に立つ保守主義者が完全に支配する54年を終わらせた。8月31日に発表された公式結果によると、480議席のうち民主党は308議席を獲得した。それに対して、任期の切れる総理大臣麻生太郎がひきいる保守派団体の自民党はたった119議席であった。。

Déjà majoritaire au Sénat, grâce à l'apport de deux autres partis d'opposition, les démocrates vont désormais avoir un contrôle absolu sur le Parlement et la voie libre pour mener leur programme ambitieux de réformes sociales. L'annonce de la victoire a été accueillie par une explosion de joie et un tonnerre d'applaudissements au quartier général électoral du PDJ, dans le quartier tokyoïte branché de Roppongi. En votant pour le changement, les Japonais ont voulu également sanctionner les excès de la politique libérale menée par le PLD au cours des dernières années, responsable selon certains de l'aggravation des disparités sociales, du chômage et de la précarité. Le rejet du PLD est sans appel : celui-ci avait temporairement perdu le pouvoir entre 1993-1994 en raison d'une défection dans ses rangs. Cette fois, ce sont les électeurs qui lui font mordre la poussière.

2つの他の野党の協力のおかげで、衆議院ですでに多数派である民主主義者は今後は国会で絶対的な決定権を持ち、社会改善をしようとする自分たちの野心的な計画を推し進めていく自由な道を持つだろう。勝利発表は、民主党の全選挙区で、六本木の事情通の東京人の住む地区で、歓喜と嵐のような拍手で迎えられた。日本人は変化を求めて投票することにより、同様に最近の何年間かに自民党により推し進められてきた行きすぎた自由主義政策に罰を与えたかったのだ。自民党は、社会的格差の拡大、失業と不安定の増加で、ある人々よれば責任がある。

自民党への拒絶は決定的である:拒絶により1993-1994 年に一時的に議員集団脱退により政権を失った。今回、自民党をこっぱみじんになぎ倒したのは有権者である。

"AU SERVICE DE LA VIE DES GENS"

”人々の生活に貢献する”

Le président du PDJ, Yukio Hatoyama, 62 ans, qui devrait être nommé premier ministre par le nouveau Parlement d'ici deux semaines, a promis de mener une politique "au service de la vie des gens", basée sur un programme d'allocations pour les retraités, les familles et les plus démunis. Partisan de la relance économique par la consommation, il a promis également la gratuité partielle de l'éducation, une prime à la naissance et la suppression des péages sur les autoroutes. Dimanche, M. Hatoyama a dit son intention de former une coalition avec les petits partis compagnons de route du PDJ.

民主党代表の鳩山由紀夫は、62歳であり、今から2週間のうちに新しい国会で総理大臣を指名されるはずだが、”人々の生活に貢献する”政策を推し進めると約束した。それは退職者、家族、最貧困層への支給金を支払うことをベースとしている。消費による経済振興策の支持者である彼は、同様に、教育の部分的な無料、出産への特別手当、高速道路の通行料の廃止を約束した。日曜日に鳩山氏は、民主党と同調者になる小政党と連立を作りあげたい希望を述べた。

Du côté du PLD, la secousse devrait être difficile à encaisser. Plusieurs caciques du parti ont été battus dans leur circonscription et le premier ministre sortant, Taro Aso, a annoncé son intention de démissionner de la présidence de la formation.

自民党のほうは、ショックは耐え忍ぶのはむずかしいにちがいない。政党のたくさんの有力者は彼らの選挙区で敗れた。そして任期の切れる総理大臣の麻生太郎は、団体の総裁職を辞したい希望を公表した。

 

UNE PLUS GRANDE INDÉPENDANCE VIS-À-VIS DES ÉTATS-UNIS

アメリカに対しより大きな自立を

Le PDJ a chiffré à 16 800 milliards de yens (125 milliards d'euros) le coût annuel de son programme à partir de 2012, qu'il compte financer en faisant la chasse aux "gaspillages" budgétaires, comme les travaux publics superflus et les subventions clientélistes aux régions, et en réduisant les salaires des fonctionnaires. Riche héritier d'une longue dynastie d'hommes politiques souvent comparée aux Kennedy, le futur premier ministre est partisan d'un Japon plus indépendant à l'égard des Etats-Unis et davantage tourné vers l'Asie, sans toutefois remettre en cause l'alliance stratégique avec son allié américain.

民主党は2012年からの政策に要する年間コストを16兆8000億円(1250億ユーロ)と算定した。それは不必要な公共事業や地域での党支持者への助成金などのような“無駄遣い”を追求し、公務員の給料を減らすことにより出費するつもりでいる。しばしばケネディ家と比較される政治家の長い名家の金持ちの相続人の未来の総理大臣は、アメリカに対しより自立した日本の信奉者であり、アジアの方へもっとカーブしていく。ただしアメリカという同盟国との戦略上の同盟は再び元のように問題にしない。

Le PDJ, qui n'a jamais gouverné, prend les rênes d'un pays qui sort à peine de la pire récession de l'après-guerre, et certains doutent de sa capacité à mener de front toutes les réformes sans augmenter les impôts. Conscient de cette faiblesse, le PDJ devrait nommer dès lundi une équipe restreinte qui sera chargée d'assurer une transition en douceur avec l'administration sortante, sur le modèle de ce qui se pratique aux Etats-Unis.

一回も統治したことのない民主党は、戦後最悪の景気後退をほとんど脱していない国の手綱をにぎる。それで、あるものは、増税なしであらゆる改革を正面から率いる能力があるかどうかを疑っている。この弱点を自覚している民主党は、さっそく月曜日に、任期の切れる役人とともに、アメリカに何が行われるかのモデルに関し、密かに移行を確固たるすることを担なうチームの名前を言うであろう。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 日本での政権交代は、”戦後の... | トップ | 秋ですねえ――lovers of the b... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

地理・歴史・外国(時事問題も含む)」カテゴリの最新記事