プレーン・ヨーグルトを桃ジャムで、上下からサンドイッチにしました
しつこくてすみません
翌日、冷蔵庫を開けたらワタシが求めていた桃ジャムができあがっていました
これでワタシの桃ジャムの完成品としたいと思います
気に入った点
1)前回はペースト状のものを作りましたが、どことなく口寂しく、今回の果肉をほどほどに残したものが桃の旨みをよく味わえた。
2)皮を捨てずに活用したのが予想外に効果的だった。香りも印象的に強く感じ、白桃であるが桃の色がついていてきれい。
しかも別鍋で煮だしたのでジャムに皮が混じらず食感が良い。この手は他の果物にもおおいに活用したい。
3)砂糖を30%いれたが、これが本当にちょうどよかった。
出来立ては熱いので甘すぎると思ったが、冷えて固まると本当にちようど良かった。
今回の桃はあまり甘さがなかったので偶然ちょうど良い甘さになったのだと思う。桃が甘かったらそれ以下でもいいだろう。
あ~おいしい。しあわせ。
(蛇足) マーマーレードで一つ表現をご披露
フランス語ではマーマーレードをmarmelade(女性形)と書く。よく煮たジャムという意味もあるらしい。ジャムはconfiture(コンフィチュール)
etre dans la marmeladeってどういう意味だと思いますか?(etre=be動詞 dans=in,中に)
この場合のmarmelade は「ぬかるみ、泥沼」です。
(答え) 泥沼の生活状態である。 困窮状態にある。 窮地に追い込まれる。
en marmelade が、ぐしゃぐしゃに、めちゃくちゃにつぶれた です。
avoir la figure en maemelade で、顔がめちゃくちゃになっている です。
おあとがよろしいようで・・・・