ざっくりと中東情勢を一気訳しておきます。
パレスチナは良い方向にいっているんじゃないだろうか?今度は分裂しないといいですね。
ル・モンド・フランスAFP共同 2013年1月4日電子版 写真集
Le Fatah célébré à Gaza pour la première fois depuis 2007(クリックし原文に飛び、写真集をご覧ください)
(写真についている説明文↓)
1.Des centaines de milliers de Palestiniens étaient rassemblés vendredi 4 janvier à Gaza pour le 48e anniversaire du Fatah, une célébration autorisée pour la première fois depuis que le Hamas a pris le contrôle de ce territoire, en 2007.
ガザ地区で数十万のパレスチナ人が1月4日金曜日にファタハ創立48周年記念を祝うために結集した。2007年にハマースがガザを実行支配して以来初めて許可された祭典だ。
2.Cet événement constitue un nouveau geste symbolique en faveur de la réunification interpalestinienne fait par le Hamas en direction du mouvement dirigé par le président de l'Autorité palestinienne, Mahmoud Abbas. Les partisans du Fatah avaient été chassés de l'enclave par le Hamas après son succès lors des dernières élections législatives palestiniennes, en janvier 2006
この出来事は新しい象徴的な行為となっている。パレスチナの権威ある大統領マハムード・アッパースにより指導されている組織に向かいハマースからパレスチナ人間の再統合の賛意を形作っている。ファタハ支持者は2006年1月のこの前のパレスチナの法的な選挙でハマースが勝利してからハマースにより飛び領土から追い立てられていた。
3."La victoire est proche, et nous vous rencontrerons à Gaza dans un proche avenir", a affirmé M. Abbas dans une brève allocution prononcée de Ramallah, en Cisjordanie, et retransmise sur des écrans géants.
「勝利は近い、そして我々はあなたがたと近い将来ガザで会う」とM・アッパースはシスジョルダニでラーマッラから短い演説のなかで断言した。そして演説は巨大なスクリーン上で中継放送された。
4."Gaza est le premier territoire palestinien débarrassé de l'occupation et de la colonisation, et nous exprimons notre volonté d'une levée du blocus [israélien] pour qu'il soit libre et relié au reste de la nation", a ajouté M. Abbas.
「ガザはイスラエルの占領と入植を取り除いた最初の自治領だ。それで我々はイスラエルの封鎖を解除する意志表示をする。自由になり残りの国家と結ばれるように」とM・アッバースはつけ加えた。
5.Le Hamas a félicité dans un communiqué le Fatah pour cet anniversaire, qu'il "considère comme une célébration de l'unité nationale et un succès pour le Hamas comme pour le Fatah", ajoutant que "cette atmosphère positive est une étape sur la voie de la restauration de l'unité nationale".
ハマースは声明で記念日を祝った。この意念日を「国家統一の祭典でハマースとファタファの勝利とみなしている」と「この肯定的な雰囲気は国家統一の復元への道のⅠ道程だ」と付け加えた。
6.Pour le Hamas, "cette atmosphère positive" représente "une étape sur la voie de la restauration de l'unité nationale".
ハマースにとって、「この肯定的な雰囲気」は「国家統一rの復元への道のⅠ道程」を表している。
7.Les deux mouvements rivaux avaient conclu, le 27 avril 2011 au Caire, un accord de "réconciliation nationale", dont les principales clauses sont restées lettre morte.
ライバルの2つの組織は、2011年4月27日にエジプトのカイロで「国家の和解」の協定を交わした。しかしその主要な条項は空文になったままだ。
8.Le Fatah, qui gouverne les zones autonomes de Cisjordanie, marque son anniversaire chaque 1er janvier pour commémorer la première opération de guérilla contre Israël, menée le 1er janvier 1965 et revendiquée par sa branche armée, Al-Assifa ("tempête" en arabe).
ファタファは、シスジョrダニの自治区を支配し、毎年1月1日の記念日を祝い、イスラエルに対する最初のゲリラ戦を記念して式典を行う。それは1965年1月1日に行われアルーアシフという武装分派によって要求された。(アラブの”嵐”)
9.Sept Palestiniens avaient été tués dans des affrontements lors des dernières célébrations à Gaza de l'anniversaire du Fatah, dans la nuit du 31 décembre 2007 au 1er janvier 2008, après un appel de Mahmoud Abbas à ouvrir "une nouvelle page" si le Hamas rendait le pouvoir dans le territoire palestinien
ファタファの記念日のガザにおける最近の式典の際に2007年の12月31日から2008年の1月1日にかけての夜間に7人のパレスチア人が、対決で殺されたのだった。ハマースがパレスチナの領土で権力を返却するかどうか”新しいページ”を開くようマハムード・アッバースが呼びかけたあとだった。