花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

選者の目は確かだった

2024-11-01 | 雑記帳
 先日、友人に頼まれて特選に選ばれた俳句を英語に翻訳した。
儀明川』というお題の句展で特賞になった俳句です。
 儀明川(ぎみょう川がわ)は標高1000メートルほどの山間の集落、後谷(うしろだに)から上越市街地を通って流れている川である。
  後谷訪ねて淋し儀明川(昭雄)
先ず、I vtsited Ushirodani to find the River Gimyo Streaming desolately.
         down the hamlet.       
 stream[ストーム]流れる desolately[サレタリー]淋しくhamlet[ムレット ]集落
  (わたしが後谷を訪ねてみると、儀明川がその集落を 淋しく流れていた)
と英訳してみた。
 これを捻りに捻って
     The River Gimyo/ Looks desolate streaming down/ From the hamlet brook   (儀明川は寂しく流れ下りているようだ あの小村の小川から)
 と5-7-5にした。
ところが、この英句を日本語の俳句に翻訳し直すと、 
 後谷流れて淋し儀明川 

 後谷訪ねて淋し儀明川(昭雄)
 後谷流れて淋し儀明川(ゆ~)
 私の目には、両方とも傑作のように思えますが、選者の目には優劣の違いが歴然としているのでしょうね。皆さまは、どっちを選びますか?   

 答えとその理由は次回のブログで。(ゆ~)
       



  


         

   




         

コメント (17)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 笑顔は地球を救う | トップ | 選者の目は確かだった(2) »
最新の画像もっと見る

17 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (みかん)
2024-10-31 19:36:18
今晩は
流れて淋し が選ばれたと想像します。
返信する
Unknown (なおとも)
2024-10-31 20:04:50
こんばんは!

以前、俳句の英訳のお話を読んだ事がありますが、本当に難しいと思い、でもとても楽しかったです。英語圏の小学生が英語で俳句を作っておられるのが、とてもよく出来ていて感心しました。続きを楽しみに訪問致します!なおとも
返信する
みかんさんへ (5381naninani)
2024-10-31 20:53:30
>みかん さんへ
早速私の句の方を選んでいただき、りがとうございます。すごく嬉しいです。(ゆ~)
返信する
なおともさんへ (5381naninani)
2024-10-31 21:01:44
>なおとも さんへ
早速お読みいただき、ありがとうございます。
次回は、ちょっと屁理屈っぽい解説になりますが、「なるほど」と納得されたら五つ星、お願いします。
(ゆ~)
返信する
Unknown (nk-kinshiro)
2024-11-01 15:11:29
俳句を英訳する❗️
俳句や、川柳、狂歌、短歌、中に込められた思いまで理解してだと、意訳❓️とか、、理解度が個人差あって本当に難しいものです😅
韻を踏んでる感じは、後者のような、個人的にはソチラガ好きカナ
返信する
kinshiroさんへ (5381naninani)
2024-11-01 20:30:12
>金四郎 さんへ
こんばんは。
私の方を選んでいただきありがとうございます。

次回では、いろいろと理屈っぽく解説?してみます。

うまく出来ましたら拍手をお願いします。
返信する
Unknown (cforever1)
2024-11-02 15:26:22
訪ねて淋し←が良いなっていっしゆん見て思いましたが、ゆ〜さまのほうじゃなかった💦すみません🐻⤵️
でも、英訳するとゆ〜さまのほうが文学になりますね💡
儀明川という名前の味わいが全てを名句にしてしまうでしょう🌊✨✨クリンより🐻🍀
返信する
クリンさんへ (5381naninani)
2024-11-02 16:07:21
>cforever1 さんへ
こんばんは。

クリンさん、鋭いです
クリンさんの判定どおりです。

「ながれて」を選んでくださったコメントさんたちは、私に気をつかってくれてだと思います。

屁理屈の得意な私、次回と次々回で解説しますので、ご期待ください。
返信する
Unknown (ぴあ野)
2024-11-03 16:10:21
ゆ~さん、先日はコメントをどうもありがとうございます。

うわ、俳句の英訳ですか・・・!
難題、難題・・・
印象ですが、わたしは、ゆ~さんの作品をとるかしら・・・
「訪ねて」だと、ちょっと当たり前すぎるような気がしました。
返信する
Unknown (みっちっち)
2024-11-03 17:48:44
こんにちは🎵
いつも楽しい記事を読ませて頂いてます。

先日は応援のコメントをありがとうございました🙇
とてもとてもとても嬉しかったです~🎵

後谷 訪ねて…
後谷 流れて…

を読ませて頂いて、ちょっと思いました事は、「訪ねる」は他動詞なので、「後谷を訪ねて」と読めますが、流れるは自動詞なので、「後谷が流れて」になってしまいますので、
「後谷訪ねて」の方が正しいのではと思います。
「後谷を流れて」と「を」を入れると正しいかと思います。

なので私は「後谷訪ねて」に一票です~🎵

私は俳句歴12年位で、結構文法を師匠には煩く言われつづけてますが、なかなか難しいですね~

今は短歌も詠みはじめて2.3年位です。
いつも拙歌を読んで頂いてありがとうございます🎵
これからもよろしくお願いいたします🎵
返信する

コメントを投稿

雑記帳」カテゴリの最新記事