第29番歌 大河内躬恒(Ookoutino‐mitune)平安前期の歌人
こころあてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどわせる
白菊の花
英訳: White chrysanthemums
Confused by the first frost
I might pick one by chance
Were it your wish to pluck
注: chrysanthemum クリサンセマム 菊 confuseコンフューズ 惑わす
one = a chrysanthemum by chance 偶然に pluck引き抜く、手折る
文法: one は「不定代名詞」 it は「形式主語」で to pluck が「真主語」
Were it your wish = If it were your wish 「仮定法」
直訳:
White chrysanthemums 白菊は
Confused by the first snow 初霜で見分けられない
I might pick one by chance 偶然にでも摘み取れるかもしれません
If it were your wish to pluck もしあなたが手折ってくれと望むなら
鑑賞: ああ白菊よ、初霜のような清々しい白菊よ
私に手折って欲しい、と願掛けしてくれ
そうしてくれれば、念力で摘み取ってみせますよ
(to pluck = to be plucked)