先日、友人に頼まれて特選に選ばれた俳句を英語に翻訳した。
『儀明川』というお題の句展で特賞になった俳句です。
儀明川(ぎみょう川がわ)は標高1000メートルほどの山間の集落、後谷(うしろだに)から上越市街地を通って流れている川である。
後谷訪ねて淋し儀明川(昭雄)
先ず、I vtsited Ushirodani to find the River Gimyo Streaming desolately.
down the hamlet.
stream[ストリーム]流れる desolately[デサレタリー]淋しくhamlet[ハムレット ]集落
(わたしが後谷を訪ねてみると、儀明川がその集落を 淋しく流れていた)
と英訳してみた。
これを捻りに捻って
The River Gimyo/ Looks desolate streaming down/ From the hamlet brook (儀明川は寂しく流れ下りているようだ あの小村の小川から)
と5-7-5にした。
ところが、この英句を日本語の俳句に翻訳し直すと、
後谷流れて淋し儀明川
後谷訪ねて淋し儀明川(昭雄)
後谷流れて淋し儀明川(ゆ~)
私の目には、両方とも傑作のように思えますが、選者の目には優劣の違いが歴然としているのでしょうね。皆さまは、どっちを選びますか?
答えとその理由は次回のブログで。(ゆ~)