花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

選者の目は確かだった

2024-11-01 | 雑記帳
 先日、友人に頼まれて特選に選ばれた俳句を英語に翻訳した。
儀明川』というお題の句展で特賞になった俳句です。
 儀明川(ぎみょう川がわ)は標高1000メートルほどの山間の集落、後谷(うしろだに)から上越市街地を通って流れている川である。
  後谷訪ねて淋し儀明川(昭雄)
先ず、I vtsited Ushirodani to find the River Gimyo Streaming desolately.
         down the hamlet.       
 stream[ストーム]流れる desolately[サレタリー]淋しくhamlet[ムレット ]集落
  (わたしが後谷を訪ねてみると、儀明川がその集落を 淋しく流れていた)
と英訳してみた。
 これを捻りに捻って
     The River Gimyo/ Looks desolate streaming down/ From the hamlet brook   (儀明川は寂しく流れ下りているようだ あの小村の小川から)
 と5-7-5にした。
ところが、この英句を日本語の俳句に翻訳し直すと、 
 後谷流れて淋し儀明川 

 後谷訪ねて淋し儀明川(昭雄)
 後谷流れて淋し儀明川(ゆ~)
 私の目には、両方とも傑作のように思えますが、選者の目には優劣の違いが歴然としているのでしょうね。皆さまは、どっちを選びますか?   

 答えとその理由は次回のブログで。(ゆ~)
       



  


         

   




         

コメント (17)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする