You can lead a horse to water,
but you can't make him drink.
馬に関する英語の諺。
(lead の箇所が take と表記の文章も散見される)
(to the water と表記もある)
直訳は、
『馬を水辺(水際)に連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない』
となり、
その意味は、
限界を教えるたとえ話であり、絶好の機会を与えてもそれを生かすかどうかは本人次第、
となる。
チャンスを生かそう、人生は。
but you can't make him drink.
馬に関する英語の諺。
(lead の箇所が take と表記の文章も散見される)
(to the water と表記もある)
直訳は、
『馬を水辺(水際)に連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない』
となり、
その意味は、
限界を教えるたとえ話であり、絶好の機会を与えてもそれを生かすかどうかは本人次第、
となる。
チャンスを生かそう、人生は。