オーヘンリーの短編小説『賢者の贈り物』。
ちょうど今週のラジオ英会話で取り上げられている。
原題『THE GIFT OF THE MAGI』。
今日の放送の終わりに、
「The Magi brought valuable gifts」
の表現がある。
先生の解説で題名のGiftとgiftsの単数と複数の違いに触れていただいた。
今日の放送を聞くまで全く気づかなかった。
やはり、英語の作品は原文で読むと、筆者の意図も分かって興味深い。
ちょうど今週のラジオ英会話で取り上げられている。
原題『THE GIFT OF THE MAGI』。
今日の放送の終わりに、
「The Magi brought valuable gifts」
の表現がある。
先生の解説で題名のGiftとgiftsの単数と複数の違いに触れていただいた。
今日の放送を聞くまで全く気づかなかった。
やはり、英語の作品は原文で読むと、筆者の意図も分かって興味深い。