![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/74/19/5eb8084a674ce0adce2f46be0b2dd0e1.jpg)
・・・あおい先生、
中国語検定
や
HSK
に燃えているけど、
どうしてなの???
わけわからないんだけど???
いくつかのドラマ
にハマって、
それが中国語ドラマだった・・・んだよね?
どうして、
迷走してるの???
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/28/40/90c1c4865b87bc2728bc109a0c2c3109.png)
ええ???迷走していませんよ。
一貫していますってば。
今も昔も、
私が中国語を勉強する動機は、
愛する中国ドラマ
を、字幕なしで観るためだけです!!!
あ、新型肺炎の関係で、
しばらくは難しいと思いますが、
台湾に行きたいです。
台湾のブルーレイは、日本とリージョンコードが同じなので、
日本でも再生できるんです![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_blue.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_blue.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_blue.gif)
台湾にブルーレイを買いに行きたいです
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hearts_red.gif)
好みのブルーレイを買える程度には、
中国語会話もできるようになりたいです![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_blue.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_blue.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_blue.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/49/23/809234e35b6da3eb96e88c609a719b32.png)
いまどきの言葉で言うなら、
推しの尊き言葉を、
字幕などに頼らず、
直接自分の脳に吸い込みたい![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heart.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_4.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_suki.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_suki.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_suki.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/heart.gif)
言葉の使い方合ってますか?
私が好きなのは、
ドラマの中の「その役」ですので、
演じておられる女優さん・俳優さんのファンというわけではありません![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/ase.gif)
つまり、
現実世界には存在しない人が好きなのです![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_4.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_suki.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_suki.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/fuki_suki.gif)
そうなりますと、
その「好き」を示す努力?忠誠心?愛?の発露が限られてきます![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_3.gif)
その結果、
字幕を通すのではなく、
せめて直接セリフを理解したいと考えるようになりました![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/light.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/light.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/light.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0f/0a/f6571c356c144ed2b9248406e50ea172.jpg)
無害なんだけど・・・、
不思議とヤバい感じだよね・・・。
ちなみに、
ひまわりねこ
は知ってるよ。
中国語のドラマでは、
女優さん・俳優さんが中国語で話していても、
別途中国語の声優さんが吹き替えることがある。
つまり、
役者さんの声直接ではないときがあるんだ。
・・・あおい先生は、
この問題については気にしないことにするらしい・・・。
◆◆菅沼法律事務所◆◆
弁護士 生井澤 葵(埼玉弁護士会所属)
埼玉県越谷市越ヶ谷1丁目11番35号
吾山ビルⅡ 4階
電話:048-969-3801
(お電話の際には「ブログを見た」と言っていただけますと、
スムーズです)
◆プロフィール◆
埼玉県越谷市の弁護士
中央大学法科大学院兼任教員
JADP認定夫婦カウンセラー
埼玉弁護士会司法修習委員会セクハラ相談窓口
離婚問題、不貞問題についての相談を多くいただいております。
法律相談ご希望の方・講演のご依頼・弁護士の詳細なプロフィールはこちら
→弁護士生井澤葵 HP