今見ているドラマ、「猫は見た」で気に入った台詞が有ったので
「ドラマ聞き取りノート」に書きました。
「다들 잘 지내세요?」― 皆様元気ですか?(字幕)
と言う挨拶に
「뭐 그렇죠. 우리는 어제가 오늘이고 오늘이 내일인데(昨日が今日で、今日が明日)」―私たちは毎日同じようなものだから(字幕)と答えます。
昨日も今日も、又明日も同じような日々だけど、毎日無事に過ごせるという事は、とてもありがたいことなのですね。
今、文学作品の翻訳に挑戦していますが、短いタイトルの訳が実は難しいものだという事を感じています。
この「猫は見た」も原題は直訳すると「고양이는 있다(猫はいる)」なのですが、やはり「猫は見た」の方が内容に合っているようです。
「ドラマ聞き取りノート」に書きました。
「다들 잘 지내세요?」― 皆様元気ですか?(字幕)
と言う挨拶に
「뭐 그렇죠. 우리는 어제가 오늘이고 오늘이 내일인데(昨日が今日で、今日が明日)」―私たちは毎日同じようなものだから(字幕)と答えます。
昨日も今日も、又明日も同じような日々だけど、毎日無事に過ごせるという事は、とてもありがたいことなのですね。
今、文学作品の翻訳に挑戦していますが、短いタイトルの訳が実は難しいものだという事を感じています。
この「猫は見た」も原題は直訳すると「고양이는 있다(猫はいる)」なのですが、やはり「猫は見た」の方が内容に合っているようです。