今年、我が政権はいくつかの政治的な挫折を経験し、その一部は自業自得でした。Our administration has had some political setbacks this year, and some of them were deserved. しかし、この国の至るところで家族が直面している困難に比べれば、それが取るに足らないものであることを毎日起きるたびに思い出します。But I wake up every day knowing that they are nothing compared to the setbacks that families all across this country have faced this year. これらの困難にもかかわらず、私たちを前進させ、戦い続けることを可能にしているのは、決意と楽観主義の精神であり、ずっと米国人の核であり続けている生来の良識が健在だからです。And what keeps me going - what keeps me fighting - is that despite all these setbacks, that spirit of determination and optimism - that fundamental decency that has always been at the core of the American people - lives on.
その良識は「たとえ少しでも、失敗するかもしれないと考えたい人などいない」と、厳しい環境にある自らの会社について、私に手紙を書いてくれた中小企業経営者のなかにも生き続けています。It lives on in the struggling small business owner who wrote to me of his company, “None of us,” he said, “…are willing to consider, even slightly, that we might fail.”
それは、景気後退の痛みを感じながら「私たちは強い。私たちは立ち直りが早い。私たちは米国人だ」と語った女性のなかにも生き続けています。It lives on in the woman who said that even though she and her neighbors have felt the pain of recession, “We are strong. We are resilient. We are American.”
それは、ハイチの人々に渡してほしいと自分の小遣いを送ってくれたルイジアナ州に住む8歳の少年の中にも生き続けています。It lives on in the 8-year old boy in Louisiana, who just sent me his allowance and asked if I would give it to the people of Haiti.
それは普段の生活をいったん止め、行ったこともないような場所に行き、見知らぬ人をがれきの中から助け出す人々の中に生き続けています。一つの命が救われたことで「USA」の大合唱が起きるのです。And it lives on in all the Americans who’ve dropped everything to go some place they’ve never been and pull people they’ve never known from rubble, prompting chants of “U.S.A.! U.S.A.! U.S.A!” when another life was saved.
2世紀以上にわたり、この国を支えてきた精神はあなたや、米国人のなかに生き続けています。The spirit that has sustained this nation for more than two centuries lives on in you, its people.
私たちは難しい1年を終えました。We have finished a difficult year. 困難な10年を経験しました。We have come through a difficult decade. しかし、新しい年が来ました。But a new year has come. 新たな10年が私たちの前に広がっています。A new decade stretches before us. 私たちはあきらめません。We don’t quit. 私はあきらめません。I don’t quit. 再び始め、夢を前進させ、私たちの団結をいま一度強化するために、この好機を生かしましょう。Let’s seize this moment - to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.
その良識は「たとえ少しでも、失敗するかもしれないと考えたい人などいない」と、厳しい環境にある自らの会社について、私に手紙を書いてくれた中小企業経営者のなかにも生き続けています。It lives on in the struggling small business owner who wrote to me of his company, “None of us,” he said, “…are willing to consider, even slightly, that we might fail.”
それは、景気後退の痛みを感じながら「私たちは強い。私たちは立ち直りが早い。私たちは米国人だ」と語った女性のなかにも生き続けています。It lives on in the woman who said that even though she and her neighbors have felt the pain of recession, “We are strong. We are resilient. We are American.”
それは、ハイチの人々に渡してほしいと自分の小遣いを送ってくれたルイジアナ州に住む8歳の少年の中にも生き続けています。It lives on in the 8-year old boy in Louisiana, who just sent me his allowance and asked if I would give it to the people of Haiti.
それは普段の生活をいったん止め、行ったこともないような場所に行き、見知らぬ人をがれきの中から助け出す人々の中に生き続けています。一つの命が救われたことで「USA」の大合唱が起きるのです。And it lives on in all the Americans who’ve dropped everything to go some place they’ve never been and pull people they’ve never known from rubble, prompting chants of “U.S.A.! U.S.A.! U.S.A!” when another life was saved.
2世紀以上にわたり、この国を支えてきた精神はあなたや、米国人のなかに生き続けています。The spirit that has sustained this nation for more than two centuries lives on in you, its people.
私たちは難しい1年を終えました。We have finished a difficult year. 困難な10年を経験しました。We have come through a difficult decade. しかし、新しい年が来ました。But a new year has come. 新たな10年が私たちの前に広がっています。A new decade stretches before us. 私たちはあきらめません。We don’t quit. 私はあきらめません。I don’t quit. 再び始め、夢を前進させ、私たちの団結をいま一度強化するために、この好機を生かしましょう。Let’s seize this moment - to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.